<p><span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">*</span>해당 글에도 리플을 달았지만 댓글이 너무 많아져서 따로 글을 작성합니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">.</span></p> <p> </p><p></p> <p> </p><p></p> <p>성서학계에선 오래 전에 정리된 이야기인데 이게 회자되는 게 참으로 이상하군요<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>도킨스가 뭔가 중요한 떡밥저럼 부풀려 놨지만 성서학계에서는 이미 종결된 이야기입니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">.</span></p> <p> </p><p></p> <p><span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">1. almah</span>는 딱히 처녀든 아니든 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span>젊은 여자<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span>를 통칭하는 표현 맞습니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>다만 고대 유대 사회에서 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span>젊은 여자<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span>는 보통 혼인하지 않는 여자에게 쓰는 표현이었고 혼전순결을 중요시하는 문화 상 혼인하지 않은 여자는 대부분 처녀였죠<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">.</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"> </span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">용례 상으로 봐도 성경에서 </span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">almah</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">는 혼인 전의 여성에게만 쓰입니다</span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">.(</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">창세기 </span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">24</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">장 </span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">43</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">절 참조</span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">)</span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;"> </span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">어휘적으로 같은 표현은 아니지만 지칭하는 대상은 큰 차이가 없었다고 보아도 무방합니다</span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">.</span></p> <p> </p><p></p> <p><span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">2. </span>이유는 알 수 없지만<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">, </span>성경의 가장 널리 쓰이던<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">, </span>그리고 지금도 쓰이는 그리스어 번역본인 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">70</span>인역에서는 이 단어를 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span>처녀<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span>를 뜻하는 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">parthenos</span>로 번역했습니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>아마도 상술한 이유에서가 아닐까하고 학자들은 추측하고 있습니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>즉<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">, </span>뼛속까지 보수적인 유대인이었던 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">70</span>인역의 번역자들은 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span>처녀가 아닌 젊은 여자<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span>가 있을 수도 있다는 것을 아마 생각조차 하지 못 하였을 가능성이 높습니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. “</span>처녀<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span>와 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span>혼인하지 않은 여자<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span>가 <span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">지칭하는 대상이 </span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">다를 수 있다는 건 상당히 현대적인 사고임을 기억해야 합니다</span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">고대 유대 사회에서는 </span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">젊은 여자</span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">? </span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">당연히 처녀겠지</span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">라고 생각했어도 전혀 이상하지 않다는 것입니다</span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">.</span></p> <p> </p><p></p> <p><span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">3. </span>중세까지만 해도 성경 번역과 연구는 그리스어 번역본인 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">70</span>인 역을 기준으로 했습니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>그럴 수밖에 없는 게<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">, </span>중세까지만 해도 히브리어 성경을 바로 읽고 번역할 수 있을 만큼 고대 히브리어에 대한 연구가 되어 있지 않았기 때문입니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>예수 시대만해도 이미 히브리어는 보편적으로 쓰이지 않는 언어로 전락해 있었습니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>랍비들이나 사제 계층만이 성경 연구 및 전례적 필요로 공부해서 사용할 뿐<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">, </span>히브리인들조차 아람어나 그리스어를 더 많이 사용했고 성경도 아람어 성경인 타르굼이 더 널리 읽혔습니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>게다가 아람어의 영향으로 히브리어에 변화도 많이 일어나 이사야 예언서 집필 당시와 예수 시대의 히브리어가 동일하지도 않았습니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. (</span>이사야 예언서와 예수 시대 사이에는 약 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">700</span>여 년의 간극이 존재합니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. 700</span>년이면 언어와 문자에 어마어마하게 큰 변화가 일어나기에 충분한 시간입니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>우리가 쓰는 한글이 창제된 지 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">700</span>년이 안 되었는데도 이미 창제 당시의 한글과 우리가 쓰는 한글이 얼마나 다른지를 생각해 보세요<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">) </span>오늘날 성경을 히브리어에서 직접 읽고 번역할 수 있는 것은 고고학과 언어학의 발달로 수많은 성경 사본이 발굴되고 이를 통해 고대 히브리어의 복원이 이루어졌기 때문입니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span></p> <p> </p><p></p> <p><span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">4. 70</span>인 역이 번역을 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span>처녀<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span>로 한 이상 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">70</span>인역을 기준으로 했던 중세까지의 모든 성경 연구서 및 번역본들은 불가타본부터 에라스무스에 이르기까지 당연히 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">70</span>인역을 따라 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span>처녀<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span>로 번역할 수밖에 없었습니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">.</span></p> <p> </p><p></p> <p><span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">5. </span>근대 이후 고대 히브리어의 번역이 가능해지면서 이러한 히브리어 본문과 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">70</span>인역 사이의 번역 문제가 불거졌고<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">, </span>이에 따라 오늘날의 성경 번역본 중 히브리어에서 직역한 번역본들은 대부분 원문대로 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span>젊은 여자<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span>라는 번역을 택합니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>대표적으로 현재 천주교에서 사용하는 새번역 성경에서도 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span>젊은 여자<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span>로 번역하고 있습니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. “</span>그러므로 주님께서 몸소 여러분에게 표징을 주실 것입니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>보십시오<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">, </span>젊은 여인이 잉태하여 아들을 낳고 그 이름을 임마누엘이라 할 것입니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">.” </span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">마찬가지로 영어판 성경에서도 </span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">70</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">인 역을 기준으로 과거에 번역된 킹제임스 같은 경우는 </span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“a virgin shall conceive, and bear a son”</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">으로 </span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“virgin”</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">을 쓰고 있지만 </span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">2011</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">년 개정된 </span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">NAB</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">는 </span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“the young woman, pregnant and about to bear a son”</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">으로 </span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“young woman”</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">을 쓰고 있습니다</span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">.</span></p> <p> </p><p></p> <p><span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">6. </span>한마디로<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">, </span>리처드 도킨스는 이걸 뭔가 중요한 떡밥처럼 써 놓았지만 사실 전혀 새로운 사실도 아니고 이미 학계에선 본래의 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span>젊은 여자<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span>가 맞는 것으로 결론이 나서 진작부터 성경 번역에 반영하고 있던 사안이라는 겁니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>다만 여전히 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">70</span>인역을 기준으로 번역한 옛날 번역들이 통용되고 있기에 수정되지 않은 경우도 있을 뿐이죠<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>최신의 번역본들은 대부분 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span>젊은 여자<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span>라는 번역을 택합니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">.</span></p> <p> </p><p></p> <p><span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">7. </span>그럼 과연 성경에는 처녀가 예수를 낳았다는 말이 없을까요<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">? </span>아닙니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>루카 복음서 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">1</span>장 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">26</span>절부터 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">38</span>절까지의 예수 탄생 예고 이야기는 예수를 잉태할 당시 마리아가 처녀였음을 분명히 전해줍니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. “</span>저는 남자를 알지 못하는데<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">, </span>어떻게 그런 일이 있을 수 있겠습니까<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">?” “</span>남자를 알지 못 하다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">” </span>즉 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“ἄ</span><span style="letter-spacing:0pt;">νδρα ο</span><span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">ὐ </span><span style="letter-spacing:0pt;">γιν</span><span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">ώ</span><span style="letter-spacing:0pt;">σκω</span><span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span>는 명백하게 처녀임을 나타내는 표현입니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span></p> <p> </p><p></p> <p><span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">8. </span>마리아가 처녀로 예수를 잉태하였다는 그리스도교의 전승은 이 루카 복음의 기록에서 기인하는 것이지<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">, </span>이사야서에서 기인하는 것이 아닙니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>또한 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span>처녀<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span>는 엄연히 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span>젊은 여자<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span>에 포함되는 개념이기에 이사야서의 예언을 예수와 연결시키는 전통적인 해석 역시 틀린 것이 되지 않습니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">.</span></p> <p> </p><p></p> <p><span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">9. </span>고로 이 논란은 별로 중요한 떡밥도 아니고 성서학계에선 이미 다 정리가 끝난 내용이며 그것과 별개로 처녀가 예수를 낳았다는 표현은 루카 복음서에 기록되어 있으므로 그리스도교의 신앙에 별로 영향을 끼치는 것도 아닙니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>또한 루카 복음서도 엄연히 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span>성경<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span>이므로 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span>원래 성경에는 처녀가 예수를 낳았다는 말이 없었다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">.”</span>는 이 글의 제목은 엄연히 잘못되었다고 할 수 있습니다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">.</span></p> <p><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></p> <p><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></p> <p><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">처녀의 잉태는 과학적으로 말이 안 되기에 구라라고 생각하거나 일종의 비유적 표현</span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">, </span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">혹은 신화적 서술이라고 완곡하게 생각하시는건 자유입니다</span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">하지만 엄연히 </span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">성경</span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">인 </span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">루카 복음서</span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">에 기록되어 있는 내용을 </span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">“</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">성경에 없다</span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">”</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">라고 하시면 곤랍니다</span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">내용을 믿건 안 믿건 써 있다는 사실 자체는 부정될 수 없는 진실입니다</span><span lang="en-us" style="font-size:9pt;line-height:1.5;font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">.</span></p>