<div>본론에 앞서 영어를 배우는 자세에 있어서 가장 중요한 세 가지를 먼저 알려드립니다.</div> <div><br></div> <div><b>1.</b> 문법이란건 모국어가 아닌 다른 언어를 배울 때 직관적인 이해가 어려운 것을 감안하여 여러가지 언어적 요소들을 공식과 규칙으로 정형화하고 학문화한 것이기 때문에, 직관적으로 영어를 받아들이는 원어민 조차 대부분의 경우 <span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">8품사(9품사), 12시제, 문장의 5형식 정도를 제외한</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"> 우리가 배우는 고급문법에 대해 상당히 무지합니다. 하지만, 이는 반대로 말하면 <b>8품사, 12시제, 5형식 정도는 무조건 완벽하게 숙지</b>해둬야 뭐라도 된다는 뜻입니다.</span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><b>2. </b>독해능력을 높이려면 쓰기 연습을, 듣기능력을 높이려면 말하기 연습을 병행해야만 합니다. 반대의 경우도 마찬가지입니다.</span></div> <div><br></div> <div><b>3. </b>모든 언어들이 서로 그러하듯, <b>한글과 영어는 1:1대응이 될 수 없습니다.</b></div> <div><br></div> <div>이번 글은 특히 3번에 관한 내용입니다.</div> <div><br></div> <div><br></div> <div> <hr><hr></div> <div><b><font size="5">a. 회화 의도파악</font></b></div> <div><br></div> <div><u>영어를 처음 배우는 단계</u>에서 영어가 어렵게 느껴지는 이유는 바로 3번에 있습니다.</div> <div><br></div> <div>가령, 우리가 맨날 입에 달고 다니는 '수고하세요' '잘먹겠습니다' 잘먹었습니다' 같은 일상 대화들이 영어에선 쓰이지 않아서 그런 표현을 쓰고 싶은데 말문이 턱!! 막혀버리는거죠.</div> <div><br></div> <div>그래서 이걸 그냥 억지로 영작을 하려니까 Keep working hard, I'll eat well, I've eaten well같은 얼토당토 않은게 나오곤 하는겁니다.</div> <div><br></div> <div>이게 바로 우리나라 초중고 영어 교육의 문제점, 영어라는 문화적 요소를 학문적으로만 접근하다보니 문장을 분해하고 풀어쓰는 것에만 익숙해지고, 그 말의 핵심적인 <b><font size="3">의도</font></b>를 파악하는 능력은 떨어지게 됩니다.</div> <div><br></div> <div><b>항상 언제나 본인이 말하고자 하는 바가 무엇인지, 본인이 평소에 쓰는 -영어로 옮기기 난해한- 한글 표현들이 실제로 어떤 의도로 사용되는지 파악하는게 우선입니다.</b></div> <div><br></div> <div><br></div> <div>예를 들어볼게요.</div> <div><br></div> <div><br></div> <div><b>수고하세요</b>: 가령 편의점 같은 곳에서 알바에게 말하는 '수고하세요'가 문자 그대로 '<strike>계속 수고나 하십쇼</strike>'란 의미가 아니죠? <font size="1">(한글에서도 수고합니다가 엄격히 말해서 잘못된 표현인 것은 일단 무시하겠습니다.) </font>사실, '수고하세요'는 어떤 일을 하고 있는 상대방을 예의를 갖추면서 떠날 때 하는 <span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><u>의례적 인사</u>입니다.</span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">영어에서는 보통 그런 상황에서 <b>'Have a nice day', 'Have a good one'</b>같은 표현들을 의례적으로 사용합니다.</span></div> <div><br></div> <div><b>잘먹겠습니다</b>: 이게 마냥 '<strike>맛있게 처먹기만 하겠습니다</strike>'를 의미하진 않잖아요. 이는 우리나라 문화에서 나온 식사예절의 일부이자, 궁극적으론 식사를 제공한 사람에게 <u>감사함을 표현하는 목적</u>으로 사용하는 표현입니다.</div> <div><br></div> <div>영어에서 그런 표현이 없는 것 같지만, 식사 이전에 <b>'It looks delicious!!' 'It smells great'</b> 같은 표현으로 충분히 감사함을 전달할 수 있습니다.</div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">식사 후의 '<b>잘먹었습니다</b>'도 <b>'Food was lovely' 'I really liked the soup' </b>처럼 구체적으로 말할 수가 있고요.</span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">마찬가지로, '<b>잘부탁드립니다'</b>는 '<b>Glad/Nice to meet you'</b> 정도로 바꿔쓸 수가 있습니다.</span></div> <div><br></div> <div>요약하면, 영어를 처음 배우는 단계에서 <span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">무작정 영어를 쓰기 전에, </span><b style="font-size:9pt;line-height:1.5;">내가 그 한글 표현을 왜 쓰는지</b><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">부터 접근하는 것이 정말 중요합니다.</span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></div> <div> <hr><hr></div> <div><b style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><font size="5">b. 영작 의도파악</font></b></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></div> <div>이런 접근방식은 기본적인 회화를 넘어서, <b><font size="2">영작</font></b>에서도 마찬가지로 적용됩니다.</div> <div><br></div> <div>가령, "<u>교과서에 독도가 한국땅인 이유가 나와있다</u>"를 한국 학생에게 영작을 시켜보면 열에 아홉은 </div> <div><br></div> <div><b>"There is an explanation for(as to) why Dokdo is Korean territory in the textbook" </b>라고 영작합니다.</div> <div><br></div> <div>물론 절대로 틀린 영작이 아니며, 오히려 문어체에선 더할 나위 없이 완벽한 영작입니다.</div> <div><br></div> <div>하지만, 원어민들은 주로 이렇게 표현합니다.</div> <div><br></div> <div><b>"The textbook explains why Dokdo belongs to Korea"</b></div> <div><br></div> <div><br></div> <div>다른 예로는,<u> 도로 위를 달리고 있는 빨간 자동차</u>를 보고 한국인은 이렇게 영작합니다.</div> <div><br></div> <div><b>"There is a red car driving on the road"</b></div> <div><br></div> <div>반면 원어민은,</div> <div><b><br></b></div> <div><b>"A red car is driving on the road"</b></div> <div><br></div> <div><br></div> <div>첫 번째 예시의 경우, 문장에서 주체가 되는 것을 한국인은 '독도가 한국땅인 이유'로, 원어민은 '교과서'로 두기 때문에 이런 차이가 나타나는 것이지만, 이 경우 한글과 영어의 문화적, 언어 구조적 차원에서 다르기 때문에 어쩔 수 없는 부분이긴 합니다.</div> <div><br></div> <div>하지만, Dokdo is Korean territory라던가, 두 번째 예시의 there is a red car~을 살펴보면, <u>한국인은 무생물이 엄연히 주어인데도, 무생물이 내용의 중심인 것을 쉽게 받아들이지 못한다</u>는게 확연히 드러납니다. </div> <div><br></div> <div>즉, 본래의 의도, 독도가 한국의 것이라는 것 자체를 중점적으로 생각하기도 앞서 '<span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">한국땅'이</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">라는 사전적 의미에 집착하고, </span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">자</span><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">동차가 달리고 있다는 핵심적인 사실보다도 '영작을 해야한다'는 부담감에 의해 습관적으로 'there is/are'로 문장을 시작하기 때문에</span></div> <div><br></div> <div>다소 딱딱하게 들리는 문어체만 주야장천 나오게 되는겁니다.</div> <div><b><br></b></div> <div><b>영어로 문장을 만들 때 </b><b style="font-size:9pt;line-height:1.5;">한글의 사전적 풀이를 통한 영작에 앞서서 문장의</b><b style="font-size:9pt;line-height:1.5;"> 주체가 무엇인지, 문장의 의도 자체는 무엇인지를 조금 더 고려해본다면 더 자연스러운 영작이 가능해집니다.</b></div> <div><br></div> <div><br></div> <div> <hr><hr></div> <div><b><font size="5">c. 독해 의도파악</font></b></div> <div><br></div> <div>역으로 <b><font size="2">독해</font></b> 부분에서도 마찬가지입니다.</div> <div><br></div> <div>수능지문 같은 것을 한글로 옮겨놓은걸 보면 일명 'ㄹ혜체'라고 불리는 정체불명의 엉망진창 나불나불의 향연인 것을 확인할 수 있습니다. 그것은 내가 알겠다.</div> <div><br></div> <div><span style="font-family:gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif;line-height:21.6000003814697px;background-color:#ffffff;"><b>"그러므로 나는 전 세계적으로 사람들이 식물성 식품보다 동물성 식품을 존중하고 원하며, 그것들을 생산하는데 그들의 힘과 부의 몫을 균형이 맞지 않게 기꺼이 아낌없이 사용하는 것이 자의적인 문화적 사실이라고는 생각지 않는다"</b></span></div> <div><font size="1">(<a target="_blank" href="http://todayhumor.com/?bestofbest_216049" target="_blank">http://todayhumor.com/?bestofbest_216049</a>)</font></div> <div><span style="font-family:gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif;line-height:21.6000003814697px;background-color:#ffffff;"><br></span></div> <div><font face="gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif"><span style="line-height:21.6000003814697px;">이거 이해 되는 사람 손??!!!!!!!!!!!</span></font></div> <div><br></div> <div>이 내용은</div> <div><span style="background-color:#ffffff;"><b><span style="font-family:gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif;line-height:21.6000003814697px;">I do </span><span style="font-family:gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif;line-height:21.6000003814697px;">not think that it is an arbitrary cultural fact therefore that all over the world people honor and desire animal foods more than plant foods and are </span><span style="font-family:gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif;line-height:21.6000003814697px;">willing to lavish a disproportionate share of their energy and wealth on producing them.</span></b></span></div> <div><font face="gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif"><span style="line-height:21.6000003814697px;">에 대한 한 참고서의 해설입니다. (세상에)</span></font></div> <div><font face="gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif"><span style="line-height:21.6000003814697px;"><br></span></font></div> <div><font face="gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif"><span style="line-height:21.6000003814697px;">이 경우 원문 자체도 약간 어려운 편이지만, 궁극적으론 글 자체의 의미를 전혀 고려하지 않은 교과서적 해석의 폐해라고 봅니다.</span></font></div> <div><font face="gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif"><span style="line-height:21.6000003814697px;"><br></span></font></div> <div><font face="gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif"><span style="line-height:21.6000003814697px;">저라면 이렇게 번역하겠습니다. </span></font></div> <div><font face="gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif"><span style="line-height:21.6000003814697px;"><br></span></font></div> <div><font face="gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif"><span style="line-height:21.6000003814697px;"><b>"그런 이유에서, 사람들이 식물성 식품보다 동물성 식품을 선호하며 귀하게 여기고, 동물성 식품을 생산하는 데에 아낌없는 노력과 돈을 투자한다는 것이 근본없는 문화적 실태는 아니라고 본다.</b>'</span></font></div> <div><font face="gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif"><span style="line-height:21.6000003814697px;"><br></span></font></div> <div><font face="gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif"><span style="line-height:21.6000003814697px;">arbitrary</span><span style="line-height:21.6000003814697px;">가 어쩌고, lavish가 어쩌고, disproportionate가 저쩌고 하는건 일단 어휘력 문제니깐 다 제쳐두고,</span></font></div> <div><font face="gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif"><span style="line-height:21.6000003814697px;"><br></span></font></div> <div><font face="gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif"><span style="line-height:21.6000003814697px;"><u>핵심은 'people desire animal foods', 즉 사람들이 동물성 식품을 좋아한다는 것입니다.</u></span></font></div> <div><font face="gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif"><span style="line-height:21.6000003814697px;"><br></span></font></div> <div><font face="gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif"><span style="line-height:21.6000003814697px;">그럼 나머지는 대충만 읽어도 빠른 해석이 가능해지는거죠.</span></font></div> <div><font face="gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif"><span style="line-height:21.6000003814697px;"><br></span></font></div> <div><font face="gulim, Dotum, Helvetica, AppleGothic, sans-serif"><span style="line-height:21.6000003814697px;">이렇게 글의 의도를 충분히 먼저 파악한다면 아무리 복잡하고 어려운 원문이라도 깔끔하게 번역이 가능해집니다.</span></font></div> <div><br></div> <div><br></div> <div><br></div> <div> <hr><hr><br></div> <div><br></div> <div>세 줄 요약</div> <div><br></div> <div>1. 영어와 한글은 문화적 배경부터 언어적 체계까지 철저히 다르다는 것을 항상 기억하자.</div> <div>2. 의도파악은 회화, 영작, 독해를 막론하고 영어와 다른 언어를 배우는 전체에 걸쳐서 가장 중요한 자세다.</div> <div>3. 이런 자세만 있다면<span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"> 1. 같은 언어적 차이에서 오는 한계도 극복이 가능하다.</span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">*본문의 오류나 오타에 대해 지적 감사히 받겠습니다.</span></div> <div>**2차 배포 및 공유시 작성자닉을 포함한 출처표기 부탁드립니다.</div>
댓글 분란 또는 분쟁 때문에 전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.