분류 | 게시판 |
베스트 |
|
유머 |
|
이야기 |
|
이슈 |
|
생활 |
|
취미 |
|
학술 |
|
방송연예 |
|
방송프로그램 |
|
디지털 |
|
스포츠 |
|
야구팀 |
|
게임1 |
|
게임2 |
|
기타 |
|
운영 |
|
임시게시판 |
|
0. 인류조어 Proto-Sapiens Language
인류가 아프리카에서 처음으로 썼으리라고 생각되는 언어가 인류조어(Proto-Human Language)입니다. 이를 통해, 인류가 쓰는 모든 언어는 거의 하나의 계통도를 그릴 수 있을 유사성을 가지게 됩니다.
https://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Human_language
언어의 이러한 분화 과정을 '바벨탑 이야기'로 많이 들었습니다.
"보라, 저들은 한 겨레이고 모두 같은 말을 쓰고 있다. 이것은 그들이 하려는 일의 시작일 뿐, 이제 그들이 하고자 하는 것은 무엇이든 못할 일이 없을 것이다.
자, 우리가 내려가서 그들의 말을 뒤섞어 놓아, 서로 남의 말을 알아듣지 못하게 만들어 버리자."
(창세기 11장 6-7절 중에서에서)
1. 구글 번역 Google Translate
구글을 개발한 세르게이 그린은 2004년 한 한국인의 메일을 받았습니다. 그리고 '회신 바랍니다. 구글 파이팅'이라는 메시지를 알아보지 못해, 번역기를 돌렸습니다. 그리고 그는 “The sliced raw fish shoes it wishes. Google green onion thing!”이라는 기괴한 결과물을 얻게 되었습니다.
차고에서 구글 검색 시스템을 개발하던 초짜 벤처 기업가였던 그들은 자신을 응원하는 문구가 무엇인지 정말 알고 싶었습니다. 그래서 못 믿을 야후 번역이나 알타비스타 번역기를 쓰기를 포기하고, 직접 번역기를 개발하고자 결심했습니다.
http://www.nytimes.com/20…/…/09/technology/09translate.html…
아이러니한 사실은 유럽언어 번역은 순조롭게 진행되었습니다. 그리고 일본 야동과 동인지 번역...으로 자료가 넘쳐났던 일본어가 가장 번역이 잘 되었고, 막상 원래 개발하려고 했던 한국어 번역은 개차반 상태로 2016년 11월 15일까지 남았습니다.
오죽하면 한글-영어로 번역하는 것보다 한글-일본어-영어 번역을 하는 것이 낫다는 '어른의 사정 따윈 알고 싶지 않은' 테크닉이 있었습니다.
2. 신경망 번역 Neural-Network Translation
구글 번역 팀에 언어 학자는 존재하지 않습니다.
단 한 명도.
그리고 한국에 데뷔한지 열흘된... 21세기 인류가 개발한 신경망 기계 번역은 인류의 공통 언어를 새로이 개발하고 있습니다. 신이 나누었던 서로간의 말, 그걸 하나로 합치는 기계는 신의 역할(Deus Ex Machina)을 하게 될 것인가.
"자, 벽돌을 빚어 단단히 구워 내자."
"자, 성읍을 세우고 꼭대기가 하늘까지 닿는 탑을 세워 이름을 날리자. 그렇게 해서 우리가 온 땅으로 흩어지지 않게 하자."
(창세기 11장 3-4절 중)
출처 | http://isao76.egloos.com/m/2602585 |
죄송합니다. 댓글 작성은 회원만 가능합니다.