그럼 고쳐주세요. 다만 R18님의 의견을 잘못 이해하신 것 같은게, 그 분은 해당 분류의 작가들을 그러하다 말한 것 뿐입니다. 이 결과의 해석은 멍청하다는 게 아니라, 일본의 영향을 받았을 확률이 높고, 다른 부류의 글을 접하는 경우가 드물 것이다 라 아는 통상 인식에 따른 반응입니다.
들은 한국어에서 네를 대체할 수 있으나 일본어를 번역한 꼴이 되어 쓰지 않기를 권고랑 비슷한건가요? 등… 틀린 것 같은데 일단 쓰일 수 있으니까. 역시 보통은 물건에 쓰던 말을 사람에게 붙이는 건 꺼려지네요. 문법에서의 낱 대체에 관한 문제가 없다는 건 받아들이겠습니다.