3216
2014-11-28 11:18:43
10
평생 듣도보도 못했던 공포심
이거 원문이 교묘하네요. 번역도 이중적 의미를 가져왔고.
한글만 보면 "생애 최고의 공포"를 의미한 걸로 보이지만, 원문을 보면...
the fear I never felt
공포를 전혀 느끼지 않았다고 해석할 수도 있습니다.
반면에 약간 아쉬운 부분은...
Of course, I had to drive down Myra's Road
이건 "당연히, 나는 그 길을 운전해야만 했다" 라는, 필요성, 당위성이 든 문장인데 번역에서는 그 부분이 생략됐네요.