<div><br></div> <div><br></div> <div><br></div> <div><br></div> <div> 안녕하세요 번역을 공부하고 있는 26세 오유징어입니다..</div> <div><br></div> <div>다소 흥분 상태라 두서 없는 점 이해 부탁드립니다 ㅠ</div> <div><br></div> <div>다음달 졸업인 만큼 수입 없이 마냥 공부만 하고 있을 수는 없는 상황인지라,</div> <div><br></div> <div>기성 번역가 및 편집자 분들이 보기에는 택도 없을 실력으로 무작정 작업에 뛰어들었습니다..</div> <div><br></div> <div>(주저리주저리 썼다가 삭제하고 결론으로 넘어가면,)</div> <div><br></div> <div>며칠 후면 거절 회신으로 돌아올 기획제의서와 원고를 보내던 나날을 보내다가...</div> <div><br></div> <div>오늘 오전 무려 두 곳으로부터 긍정적인 회신을 받았습니다.</div> <div><br></div> <div>원 출판사에 미리 판권 여부를 확인했어서, 돌연한 장애가 생기진 않을 것 같습니다.</div> <div><br></div> <div>(제 원고가 문제가 되면 됐지..)</div> <div><br></div> <div>이 방법(될 때까지 연락하기)으로 밀고나가기 전에 이미 몇 번의 낙담이 있었던 만큼 정말 기쁩니다 정말</div> <div><br></div> <div><br></div> <div><br></div> <div> 책 한 권에 대한 작업을 따고 계약을 하는 일이 <span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">수 십 권 혹은 백여 권의 역서가 있는 분들께는 당연하고 일상적인 일이겠지만,</span></div> <div><br></div> <div>뭣도 없이 시작한 일에 처음 길이 보이니까 이렇게 고마울 수가 없네요..</div> <div><br></div> <div><br></div> <div><br></div> <div> 여담으로 출판번역을 하고자 하는 사람은 언제나 많지만,</div> <div><br></div> <div>출판업계는 '좋은 번역가'에 대한 만성적인 결핍을 느낀다고 하더군요..</div> <div><br></div> <div>번역능력을 단순한 해석능력과 진배없는 것으로 여기는 등의 경시풍조도 대중에 만연하고..</div> <div><br></div> <div>(베오베?에서 만화에 대한 그런 시선을 비판하는 글을 읽었는데, 여러 선생님들께서 하시는 말씀을 보면 번역 쪽도 그런 모양입니다..)</div> <div><br></div> <div>시장의 동향 및 정부지원 등도 전체적인 수준에 영향을 끼치는 원인이 되겠지만,</div> <div><br></div> <div>번역가들(특히 저같은 지망생 및 경험이 적은)의 태도 및 소명의식에 대한 쇄신을 요구하는 말씀도 많이들 하시더군요.</div> <div><br></div> <div>겸손한 마음으로 충실히, 좋은 지식과 글을 전하기 위해 노력하겠습니다..</div> <div><br></div> <div>기성 번역가 분들도 책게 이용하리라는 생각이 들자 괜히 민망해지네요..(애교로 봐주세요..)</div> <div><br></div> <div><br></div> <div>그럼.. 다들 건필하시길!</div> <div><br></div> <div><br></div>