<td align="center" style="padding-bottom:20px; color:#666; font-size:25px; font-family:'굴림';">다니엘 리오스는 한국을 잊을 수 없는 자신의 고향과 같다고 말했다.</td></tr></table>
<font color=gray><b>지난해 두산 베어스에서 22승을 거두며 1998년 <a style="color:'#0033CC';textDecorationUnderline:'false';"class="bl03 u" OnClick="keyword_popup(event, '7420')".color='#FF0000';style.cursor='hand';style.cursor='pointer';" OnMouseOut="style.color='#0033CC';style.cursor='default';">타이론 우즈</a>(39,주니치 드래건스)에 이어 외국인선수로는 두 번째로 정규시즌 MVP가 된 <a style="color:'#0033CC';textDecorationUnderline:'false';"class="bl03 u" OnClick="keyword_popup(event, '2850')".color='#FF0000';style.cursor='hand';style.cursor='pointer';" OnMouseOut="style.color='#0033CC';style.cursor='default';">다니엘 리오스</a>(36,야쿠르트 스왈로스)가 한국 팬들에게 보내는 감사의 인사를 SPORTS2.0 앞으로 보내왔다. 이를 원문과 함께 싣는다. </font></b><br /><br /><font color=navy>I just arrived in Tokyo and here is my letter.<br /><br />Kamsahabnida. Those are the first thoughts that come to mind as I start to write. Thank you to all the friends I made over six years. <br /><br />Thank you to the Doosan group and its fans and thank you to the KBO. <br /><br />I never thought that I would be in this situation. Doosan was more than generous with their offer. <br /><br />My wife cried with the sincerity in the letter the Doosan corp wrote with their 2 year offer. <br /><br />However in the end I had to make a financial decision since foriegners are restricted in what they can earn in the KBO. It is always about finances to a baseball player. <br /><br />After years of playing and making less than $10,000 a year in the minor leagues, when one gets older he has to think of how he will provide for his family after baseball.<br /><br />I know my departure was late for Doosan. I had to wait because of my contract obligation. I was not a FA until late December. I never disrespected Doosan. <br /><br />I treated them with the same respect and love they showed me. I also did not use their offer towards other teams. I have the upmost respect for the Doosan organization. <br /><br />I would not treat them in any ill way. The Doosan fans should be proud of their company and players. Everyone works with such passion and dedication. <br /><br />The front office bleeds blue and white and the players and coaches work so hard to put a winning product on the field. It was an honor to play with them.<br /><br />As for the fans, I hope you understand my decision. While I played in Korea I played everygame with 100%. I hope you appreciate my work ethic and my effort at the ballpark. <br /><br />I see fans cheer the Korean players when they choose to play in Japan. I ask that you please do the same for me. What the fans did for me this year was unbelievable. <br /><br />They supported me and carried me all year. It really touched my heart. I will never forget how special the fans made my season.<br /><br />I made many friendships in Korea. <br /><br />It all started in Kwangju in the neighborhood I lived called Unam-dong. From their it spread to every city I visited. I would like to thank everyone that touched my heart. <br /><br />I was treated very well as a guest. After a while I no longer felt like a guest. I will always speak fondly of Korea. For 6 years it was my home and I will never forget that. <br /><br />I will never forget the experiences I had in Korea. I am grateful for everyone who be friended me and may our lives cross path again some day.<br /><br />Kamsahabnida and anyeong.<br /><br />Danny Rios</font><br /><br />막 일본 도쿄에 도착해 이렇게 편지를 씁니다. <br /><br />'감사합니다.' 편지를 쓰기 시작하면서 이 말이 가장 먼저 떠오르는군요. 지난 6년여 동안 만난 모든 친구들에게 감사합니다. 두산 구단과 팬들, 그리고 한국야구위원회(KBO)에도 감사드립니다. <br /><br />제가 일본에 가게 되리라고는 전혀 생각하지 못했습니다. 두산은 최선을 다해 재계약을 제의했습니다. <br /><br />제 아내 캐런은 2년 계약서와 함께 보낸 편지를 읽고 진심 어린 마음에 눈물을 보이기도 했습니다. <br /><br />그러나 외국인선수가 한국프로야구에서 받을 수 있는 연봉은 제한돼 있기 때문에 결국에는 돈을 고려한 결정을 해야 했습니다. 야구선수에게 연봉은 언제나 중요한 문제입니다. <br /><br />1만 달러 이하의 연봉을 받으며 수년 동안 야구를 하는 마이너리그 선수들은 나이가 들어가면서 야구를 그만둔 뒤의 생계 문제에 대해 고민할 수밖에 없습니다.<br /><br />두산을 떠난다는 결정이 늦었다는 것을 잘 알고 있습니다. 의무조항으로 인해 저는 기다려야만 했습니다. 지난해 12월 31일 전까지 저는 자유계약선수(FA)가 아니었습니다. (편집자 주: 야구규약 외국인선수 고용규정 제7조는 '구단의 외국인선수 계약교섭권 보유 기간은 계약년도 12월 31일까지이다'라고 규정하고 있다.) <br /><br />두산을 존중하지 않아서가 아닙니다. 저는 그들이 제게 보여준 존경과 사랑으로 그들을 대했습니다. 두산이 제시한 계약조건을 다른 팀과 협상하는 데 사용하지도 않았습니다. 저는 두산 구단을 최고로 존경합니다. <br /><br />어떤 부당한 방법으로 그들을 대하지도 않았습니다. 두산 팬들은 팀과 선수들을 자랑스러워 해야 합니다. 모두가 열정과 헌신으로 일합니다. <br /><br />프런트 직원들은 헌신적으로 땀을 흘리며 선수들과 코치들은 경기에서 이기기 위해 열심히 노력합니다. 그들과 함께 경기하는 것이 자랑스러웠습니다.<br /><br />팬들께는 제 결정을 이해해 주시길 바랍니다. 한국에서 뛰는 동안 저는 모든 경기에서 최선을 다했습니다. 여러분이 야구장에 쏟은 제 자세와 노력을 인정해 주셨으면 합니다. <br /><br />저는 한국선수들이 일본행을 선택했을 때 팬들이 격려하는 것을 지켜봤습니다. 제게도 그렇게 해 주셨으면 좋겠습니다. 지난해 팬들이 제게 주신 사랑은 믿을 수 없을 정도였습니다. <br /><br />여러분은 한 해 동안 저를 이끌어주고 지지해 주셨습니다. 저는 정말 감동을 받았습니다. 팬들이 만들어 준 특별했던 시즌을 결코 잊을 수 없을 것입니다. 저는 한국에서 많은 사람들과 우정을 쌓았습니다. <br /><br />제가 처음 산 광주시 운암동의 이웃들이 그 시작이었습니다. 그곳을 시작으로 제 우정은 제가 방문한 모든 도시로 퍼졌습니다. 제게 감동을 전해 준 모든 사람들에게 감사의 인사를 전합니다. <br /><br />저는 손님이지만 무척 좋은 대우를 받았습니다. 얼마 뒤에는 손님과 같은 느낌을 받지 않기에 이르렀지요. 저는 언제나 애정을 담아 한국에 대해 말할 것입니다. 6년 동안 한국은 제 고향이었고 그곳을 절대 잊을 수 없을 것입니다. <br /><br />제가 한국에서 경험했던 것들 또한 절대 잊지 않을 것입니다. 제 친구가 돼 준 모두에게 감사의 말을 전하며 언젠가 다시 만나게 되기를 바랍니다. <br /><br />감사합니다. 그리고 안녕.<br /><br />다니엘 리오스 <br> <br /><br /><br /><br />SPORTS2.0 제 89, 90호(발행일 2월 11일) 기사<br /><br />
번역 신소윤 기자
ⓒmedia2.0 Inc. All rights reserved.
<P align="center"> </P>
<P align="center"><EMBED invokeURLs=false autostart=true autostart="false" invokeURLs="false" allowScriptAccess="never" allowNetworking="internal" style="LEFT: 15px; WIDTH: 300px; TOP: 10px; HEIGHT: 45px" src=http://mfiles.naver.net/6aba5e8790cea6103b58/data24/2007/6/5/281/josh_groban-you_raise_me_up.mp3 width=300 height=45 type=octet-stream EnableContextMenu="false" ></P>
<P align="center"> </P>