분류 | 게시판 |
베스트 |
|
유머 |
|
이야기 |
|
이슈 |
|
생활 |
|
취미 |
|
학술 |
|
방송연예 |
|
방송프로그램 |
|
디지털 |
|
스포츠 |
|
야구팀 |
|
게임1 |
|
게임2 |
|
기타 |
|
운영 |
|
임시게시판 |
|
옵션 |
|
오늘(4일) 대통령의 충격적인 담화 발표 중에서도 가장 충격적이었던 발언은 아래 문장이다.
"내가 이러려고 대통령을 했나 라는 자괴감이 들 정도로 괴롭기만 합니다."
놀라운 말이다. 그러나 걱정이 앞섰다. 이 발언을 듣고 대체 외신 기자들은 이걸 어떻게 번역해야 할까 라는 의문에 자괴감이 들고 괴롭기만 했다.
구글 번역기는 이 문장이 동어반복('자괴감'과 '괴롭다')임을 알아채고 'embarrassed'라는 단어로 압축했다.
"I feel so embarrassed that I have been president for this."
어감을 잘 살렸다고는 볼 수 없는 문장이다. 이 문장의 어감을 잘 살리려면 한국어에 능통하고 영어를 원어민 수준으로 사용하는 사람 번역가가 필요했다.
그래서 한국계 미국인인 김 모 기자에게 물었다. 그는 이 문장이 '동어반복'임을 지적하며 동어를 반복할 정도로 큰 자괴감을 좀 더 잘 살려 이렇게 번역했다.
"I'm so mortified and ashamed that I find myself asking "Did I become a president for this'."
이걸 외국인들이 읽는다면 이 정도 어감일 것이다.
"너무나 굴욕적이고 부끄러워 '이러려고 대통령이 됐나'라고 자문하게 되었습니다."
중학교부터 대학까지 미국에서 공부한 또 다른 김 모 기자는 '이러려고 대통령이 됐다'라는 한국어의 어감을 전달하기가 어렵다며 아래와 같이 번역했다.
"I feel devastated and mortified to think that I've become the president for this."
이걸 아마 외국인들은 이 정도 의미로 받아들일 것이다.
"내가 이러려고 대통령이 됐나 하는 생각에 당황스럽고 굴욕적입니다."
포틀랜드에서 청소년기를 보내고 뉴욕에서 영상을 전공한 윤모 씨는 '대통령이 된 걸 후회한다는 어감이 강조되어야 한다'며 아래와 같이 번역했다.
"I'm terribly heartbroken and remorseful for becoming the president."
이 번역은 "대통령이 된 것이 후회되고 가슴이 찢어집니다." 정도의 의미가 될 것이다.
그러나 뮤지션 겸 번역가인 이모 씨가 가장 완벽한 번역을 보내왔다.
"I'm a creep. I'm a weirdo. What the hell am I doing here? I don't belong here."
한편 이모 씨는 '이 번역은 특정 밴드의 노래 가사와 너무 비슷해 표절 논란이 있을 수 있다'고 경고했다.
출처 | http://www.huffingtonpost.kr/2016/11/04/story_n_12793160.html 허핑턴포스트코리아 | 작성자 박세회 |
죄송합니다. 댓글 작성은 회원만 가능합니다.
번호 | 제 목 | 이름 | 날짜 | 조회 | 추천 | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
중국민항 항공기의 위엄 [88] | 없따 | 18/09/13 12:11 | 62563 | 127 | ||||||
(17) 모델 서다 말고 세 명은 어디 갔냐? [73] | 없따 | 18/08/18 04:49 | 62690 | 127 | ||||||
사탄이 필요없는 이유 [42] | 없따 | 18/07/27 18:36 | 41430 | 241 | ||||||
갓난아이가 세상에 오는 순간 [24] | 없따 | 18/07/26 23:27 | 44838 | 106 | ||||||
수냉식으로도 발열이 안 잡히는 CPU [49] | 없따 | 18/07/26 08:41 | 54398 | 144 | ||||||
요즘 더운 이유 [11] | 없따 | 18/07/25 01:35 | 35094 | 180 | ||||||
기레기 번역기 [17] | 없따 | 18/07/14 07:10 | 31457 | 209 | ||||||
이름 자체가 에러 [41] | 없따 | 18/07/09 10:25 | 45315 | 133 | ||||||
최후통첩 [31] | 없따 | 18/07/07 08:17 | 45800 | 135 | ||||||
쿨한 할무이 [38] | 없따 | 18/07/06 08:42 | 39791 | 120 | ||||||
이과가 또... [48] | 없따 | 18/07/05 01:53 | 35637 | 168 | ||||||
브라질 반응도 이 정도였어? [28] | 없따 | 18/06/28 19:47 | 44648 | 131 | ||||||
아몰랑, 농협할래 [34] | 없따 | 18/06/20 03:42 | 51138 | 133 | ||||||
현아아, 고맙다 [83] | 없따 | 18/06/06 16:09 | 64058 | 158 | ||||||
우리는 언제 수포자가 되는가 [102] | 없따 | 18/06/04 13:18 | 38366 | 151 | ||||||
이과가 또... [19] | 없따 | 18/05/27 22:04 | 35667 | 135 | ||||||
"대표님... 꼭 이렇게까지 하셔야 됩니까?" [36] | 없따 | 18/04/30 23:13 | 41664 | 155 | ||||||
우리 업종 변경했는데?! [13] | 없따 | 18/04/28 20:28 | 36066 | 226 | ||||||
트황상은 노벨상 자격이 있는게 맞나? [47] | 없따 | 18/04/28 02:28 | 33920 | 217 | ||||||
홍진영 입에서 이상한 단어들이 나온다 [73] | 없따 | 18/04/17 01:50 | 75682 | 117 | ||||||
뿌링클인가여? [59] | 없따 | 18/04/11 17:17 | 29393 | 139 | ||||||
볼수록 매력있는 누나 [35] | 없따 | 18/01/19 08:40 | 63127 | 191 | ||||||
아이언을 치라니까 당구를 치냐? [25] | 없따 | 18/01/14 14:10 | 43764 | 125 | ||||||
음식주문은 유민상처럼 [62] | 없따 | 18/01/03 18:46 | 50242 | 224 | ||||||
벗어! [TV북조선 조심] [17] | 없따 | 17/11/22 19:34 | 28595 | 150 | ||||||
인지부조화로 패닉에 빠진 박사모 [75] | 없따 | 17/06/05 10:20 | 54131 | 238 | ||||||
오유인도 여자와 친해질 수 있다 [27] | 없따 | 17/05/28 08:40 | 35703 | 154 | ||||||
광주출신 아재입니다 아직도 눈물이 멈추지 않네요 [25] | 없따 | 17/05/18 11:46 | 12635 | 296 | ||||||
실시간 이정현 의원실 [30] | 없따 | 16/12/09 17:54 | 29418 | 254 | ||||||
▶ | '내가 이러려고 대통령을 했나'를 가장 완벽하게 영어로 번역하면? [37] | 없따 | 16/11/04 16:44 | 28329 | 206 | |||||
|
||||||||||
[1] | ||||||||||