모바일 오유 바로가기
http://m.todayhumor.co.kr
분류 게시판
베스트
  • 베스트오브베스트
  • 베스트
  • 오늘의베스트
  • 유머
  • 유머자료
  • 유머글
  • 이야기
  • 자유
  • 고민
  • 연애
  • 결혼생활
  • 좋은글
  • 자랑
  • 공포
  • 멘붕
  • 사이다
  • 군대
  • 밀리터리
  • 미스터리
  • 술한잔
  • 오늘있잖아요
  • 투표인증
  • 새해
  • 이슈
  • 시사
  • 시사아카이브
  • 사회면
  • 사건사고
  • 생활
  • 패션
  • 패션착샷
  • 아동패션착샷
  • 뷰티
  • 인테리어
  • DIY
  • 요리
  • 커피&차
  • 육아
  • 법률
  • 동물
  • 지식
  • 취업정보
  • 식물
  • 다이어트
  • 의료
  • 영어
  • 맛집
  • 추천사이트
  • 해외직구
  • 취미
  • 사진
  • 사진강좌
  • 카메라
  • 만화
  • 애니메이션
  • 포니
  • 자전거
  • 자동차
  • 여행
  • 바이크
  • 민물낚시
  • 바다낚시
  • 장난감
  • 그림판
  • 학술
  • 경제
  • 역사
  • 예술
  • 과학
  • 철학
  • 심리학
  • 방송연예
  • 연예
  • 음악
  • 음악찾기
  • 악기
  • 음향기기
  • 영화
  • 다큐멘터리
  • 국내드라마
  • 해외드라마
  • 예능
  • 팟케스트
  • 방송프로그램
  • 무한도전
  • 더지니어스
  • 개그콘서트
  • 런닝맨
  • 나가수
  • 디지털
  • 컴퓨터
  • 프로그래머
  • IT
  • 안티바이러스
  • 애플
  • 안드로이드
  • 스마트폰
  • 윈도우폰
  • 심비안
  • 스포츠
  • 스포츠
  • 축구
  • 야구
  • 농구
  • 바둑
  • 야구팀
  • 삼성
  • 두산
  • NC
  • 넥센
  • 한화
  • SK
  • 기아
  • 롯데
  • LG
  • KT
  • 메이저리그
  • 일본프로야구리그
  • 게임1
  • 플래시게임
  • 게임토론방
  • 엑스박스
  • 플레이스테이션
  • 닌텐도
  • 모바일게임
  • 게임2
  • 던전앤파이터
  • 마비노기
  • 마비노기영웅전
  • 하스스톤
  • 히어로즈오브더스톰
  • gta5
  • 디아블로
  • 디아블로2
  • 피파온라인2
  • 피파온라인3
  • 워크래프트
  • 월드오브워크래프트
  • 밀리언아서
  • 월드오브탱크
  • 블레이드앤소울
  • 검은사막
  • 스타크래프트
  • 스타크래프트2
  • 베틀필드3
  • 마인크래프트
  • 데이즈
  • 문명
  • 서든어택
  • 테라
  • 아이온
  • 심시티5
  • 프리스타일풋볼
  • 스페셜포스
  • 사이퍼즈
  • 도타2
  • 메이플스토리1
  • 메이플스토리2
  • 오버워치
  • 오버워치그룹모집
  • 포켓몬고
  • 파이널판타지14
  • 배틀그라운드
  • 기타
  • 종교
  • 단어장
  • 자료창고
  • 운영
  • 공지사항
  • 오유운영
  • 게시판신청
  • 보류
  • 임시게시판
  • 메르스
  • 세월호
  • 원전사고
  • 2016리오올림픽
  • 2018평창올림픽
  • 코로나19
  • 2020도쿄올림픽
  • 게시판찾기
  • 오유인페이지
    개인차단 상태
    허브솔트님의
    개인페이지입니다
    가입 : 10-03-17
    방문 : 233회
    닉네임변경 이력
    회원차단
    회원차단해제
    게시물ID : movie_74141
    작성자 : 허브솔트
    추천 : 2
    조회수 : 1113
    IP : 49.165.***.39
    댓글 : 3개
    등록시간 : 2018/04/27 20:26:57
    http://todayhumor.com/?movie_74141 모바일
    인피니티워 이번 어처구니없는 오역이 생긴 원인에 대한 생각(스포없음)
    옵션
    • 창작글
    아래에 어떤 분이 문제의 대사를 번역기에 넣고 돌렸을 때 이번 오역처럼 나오는걸 보고 <div>의문을 제시한 글도 있는데요, 제 생각도 같습니다.</div> <div><br></div> <div>초벌번역이라는 말 들어보셨죠? 정확성보다는 속도에 중점을 맞춰서 큰 틀에서 대충 먼저 번역을 하고,</div> <div>나중에 다시 보면서 고치는 식으로 하는건데, 아마 빠르게 번역하려고 초벌번역을 하는 데 </div> <div>번역기를 썼을 것으로 추측됩니다. <strike>(전 애초에 초벌번역이라는 말 자체를 인정안합니다만, 업계에서는</strike></div> <div><strike>많이 쓰는 것으로 알고있습니다.)</strike></div> <div><br></div> <div>모든 대사를 일단 번역기에 넣고 돌린 다음, 대충 읽으면서 이상하게 번역된 것을 고치는 식으로</div> <div>작업을 했고, 그러다가 실수로 수정을 못했기 때문에 이런 일이 발생했을 겁니다.</div> <div><br></div> <div>애초에 영어 전문가가 아닌 사람도 쿠키영상의 그 단어를 보고 그런 식으로 번역하는 사람이 </div> <div>전혀 없는데, 그래도 나름 자막 제작좀 해봤다는 사람이 몰라서 그렇게 번역을 했다? 절대 </div> <div>말도 안 되고, 제대로 영상을 보면서 직접 번역했을 때 나올 가능성이 전혀 없는 경우입니다.</div> <div><br></div> <div>그리고 또 다른 부가적인 상황을 보죠. 일단 마블 측에서 배우들에게 페이크 대본을 줄 정도로</div> <div>스포일러를 극도로 꺼렸기 때문에, 완성된 대본을 평소보다도 더 늦게 주었을 가능성이 있습니다.</div> <div>(정확하게는 모르지만 영화대본 자체를 넉넉한 시간을 두고 번역하는게 아니라, 2-3일 정도의</div> <div>짧은 시간에 번역하는게 정설입니다. 이번에는 그마저도 더 촉박했을 가능성이 있죠)</div> <div><br></div> <div>그리고 쿠키영상에 나오는 문제의 대사는 제일 마지막에 있습니다. <span style="font-size:9pt;">모든 단어가 다 나오지 않은 </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">상태의 그 단어를 당연히 번역기는 원뜻 그대로 </span><span style="font-size:9pt;">번역했을테고, 그걸 수정하는 사람도 영상을 </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">제대로 보지않은 상태에서 마지막 문장을 아예 못 보는 실수했을 확률이 높습니다. </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">종반부의 닥터 스트레인지의 </span><span style="font-size:9pt;">대사도 그런식으로 놓쳤을 겁니다. </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">제 경험상으로도 빠르게 번역을 하려고 대</span><span style="font-size:9pt;">사 하나하나 </span><span style="font-size:9pt;">자체의 의미에 집중해서 번역하다가,</span></div> <div><span style="font-size:9pt;">나중에 전체 영화 내용을 놓쳐서 어이없는 오역을 했던 적이 있어서 어느 정도 이해가 가긴 합니다.</span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;">(아니면 예전에 첼로리스트라는 잘못된 번역을 했던 것으로 </span><span style="font-size:9pt;">생각해볼 때, 체스에서 나오는 </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">endgame이라는 단어를 몰랐고, 확인해보려고도 하지 않았던</span><span style="font-size:9pt;">거죠. 배경지식이 부족했던 겁니다. </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">물론 시간도 없었겠지만...)</span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div>:물론 이건 100% 제 뇌내망상일 뿐입니다. 해당 자막제작자가 그렇게 했다는 증거는 어디에도 없습니다.</div> <div>자막제작자분 오해 없으시길....</div> <div><br></div> <div><br></div> <div><span style="font-size:9pt;">권력은 한 곳에 모이면 반드시 부패하기 마련입니다. 그래서 삼권분립을 통해 독재를 막으려고 </span></div> <div>하는 거지만, 현재 영화계에 쌓여있는 적패는 이미 만연해 있습니다. 한 사람이 일감을 뺏길 걱정없이</div> <div>계속 대충 만든 <span style="font-size:9pt;">자막을 찍어내다보니 실력이 발전하기는 커녕 점점 퇴화되는 거라고 생각합니다. </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">본인 입으로도 </span><span style="font-size:9pt;">인맥이 가장 중요하다고 했으니 더 언급할 필요도 없겠죠.</span></div> <div><br></div> <div>그들은 제대로 된 자막이 영화 한편을 더 빛나게 해줄 수 있다는 사실을 받아들이지 않습니다.</div> <div><span style="font-size:9pt;">캐릭터의 개성을 더욱 살려주고 영화에서 은근히 말하고자 뿌려두는 단서들을 표현하는 자막을</span></div> <div>만드느라 <span style="font-size:9pt;">시간을 쓰는 것보다는, 익숙하고 말 잘 듣는 </span><span style="font-size:9pt;">사람으로 하여금 의미만 대충 알면 된다는</span></div> <div><span style="font-size:9pt;">식의 빨리 찍어내는 번역을 선호하는게 사실입니다.</span></div> <div><div>데드풀의 경우, 한국에서 흥행하게 된 이면에는 원작의 표현을 개성있게 한국어로</div> <div>잘 옮겨준 자막의 영향도 상당했는데 그런 부분을 좀 알아줬으면 더 바랄 나위가 없겠습니다.</div></div> <div><br></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;">아마 이번에도 잠시 떠들석하다가 사그라들테지만, 이번에 좀 더 큰 이슈로 떠올라서 </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">이런 영화계의 잘못된 관행이 고쳐졌으면 </span><span style="font-size:9pt;">하는 바람입니다. </span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;">영어가 아닌 다른 언어이지만 한 때 번역가를 꿈꿨던 사람으로서, </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">인맥 앞에(물론 실력도 그저그랬지만) 그 길을 접었던 사람의 넋두리였습니다.</span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div>

    이 게시물을 추천한 분들의 목록입니다.
    [1] 2018/04/27 20:34:45  110.47.***.251  Young.K  25347
    [2] 2018/04/29 16:16:28  155.230.***.134  남는게사진  635103
    푸르딩딩:추천수 3이상 댓글은 배경색이 바뀝니다.
    (단,비공감수가 추천수의 1/3 초과시 해당없음)

    죄송합니다. 댓글 작성은 회원만 가능합니다.

    번호 제 목 이름 날짜 조회 추천
    14
    (스포) 전세계중 한국에서만 알 수 있는 인피니티워 떡밥정리! [20] 펌글 허브솔트 18/05/05 14:32 1475 13
    13
    (스포) 전세계중 한국에서만 알 수 있는 인피니티워 떡밥정리! [3] 펌글 허브솔트 18/04/29 14:23 441 18
    12
    [펌] 인피니티워의 논란 두가지(유투브 발없는새님) [2] 펌글 허브솔트 18/04/29 01:04 306 12
    인피니티워 이번 어처구니없는 오역이 생긴 원인에 대한 생각(스포없음) [3] 창작글 허브솔트 18/04/27 20:26 136 2
    10
    공무원시험치러 왔는데 반 급훈이 유머 [5] 창작글본인삭제금지 허브솔트 17/04/08 07:37 702 10
    9
    신박한 편의점 카드 룰렛 시꾸시꾸 16/10/12 17:05 79 2
    8
    마동석의 차 빼 이 [5] 본인삭제금지 시꾸시꾸 16/07/27 00:18 97 0
    7
    피츠버그전을 보고. 믈브와 크보의 구심클라스 차이(feat 기계판정도입) [2] 시꾸시꾸 16/06/27 12:32 148 3
    6
    심판스트존에 대한 진짜 문제는 주심의 꼰대질입니다. [8] 시꾸시꾸 16/06/11 22:19 169 12
    5
    [스포] 영화보고 아가씨 포스터를 보니... [1] 시꾸시꾸 16/06/07 06:05 140 0
    4
    [노스포] 엑스맨 로튼점수보고 망설이는 분들을 위해서 [4] 시꾸시꾸 16/05/25 13:25 239 2
    3
    이 말이 불편하다! 1. 보여지다 [2] 창작글외부펌금지 시꾸시꾸 16/05/19 06:25 71 1
    2
    곡성 관람권 나눔 결과! [1] 시꾸시꾸 16/05/12 10:34 63 0
    1
    5/13(금)20시 영등포cgv에서 '곡성' 같이 보실 분 모집합니다. [9] 본인삭제금지 시꾸시꾸 16/05/10 10:48 116 6
    [1]
    단축키 운영진에게 바란다(삭제요청/제안) 운영게 게시판신청 자료창고 보류 개인정보취급방침 청소년보호정책 모바일홈