모바일 오유 바로가기
http://m.todayhumor.co.kr
분류 게시판
베스트
  • 베스트오브베스트
  • 베스트
  • 오늘의베스트
  • 유머
  • 유머자료
  • 유머글
  • 이야기
  • 자유
  • 고민
  • 연애
  • 결혼생활
  • 좋은글
  • 자랑
  • 공포
  • 멘붕
  • 사이다
  • 군대
  • 밀리터리
  • 미스터리
  • 술한잔
  • 오늘있잖아요
  • 투표인증
  • 새해
  • 이슈
  • 시사
  • 시사아카이브
  • 사회면
  • 사건사고
  • 생활
  • 패션
  • 패션착샷
  • 아동패션착샷
  • 뷰티
  • 인테리어
  • DIY
  • 요리
  • 커피&차
  • 육아
  • 법률
  • 동물
  • 지식
  • 취업정보
  • 식물
  • 다이어트
  • 의료
  • 영어
  • 맛집
  • 추천사이트
  • 해외직구
  • 취미
  • 사진
  • 사진강좌
  • 카메라
  • 만화
  • 애니메이션
  • 포니
  • 자전거
  • 자동차
  • 여행
  • 바이크
  • 민물낚시
  • 바다낚시
  • 장난감
  • 그림판
  • 학술
  • 경제
  • 역사
  • 예술
  • 과학
  • 철학
  • 심리학
  • 방송연예
  • 연예
  • 음악
  • 음악찾기
  • 악기
  • 음향기기
  • 영화
  • 다큐멘터리
  • 국내드라마
  • 해외드라마
  • 예능
  • 팟케스트
  • 방송프로그램
  • 무한도전
  • 더지니어스
  • 개그콘서트
  • 런닝맨
  • 나가수
  • 디지털
  • 컴퓨터
  • 프로그래머
  • IT
  • 안티바이러스
  • 애플
  • 안드로이드
  • 스마트폰
  • 윈도우폰
  • 심비안
  • 스포츠
  • 스포츠
  • 축구
  • 야구
  • 농구
  • 바둑
  • 야구팀
  • 삼성
  • 두산
  • NC
  • 넥센
  • 한화
  • SK
  • 기아
  • 롯데
  • LG
  • KT
  • 메이저리그
  • 일본프로야구리그
  • 게임1
  • 플래시게임
  • 게임토론방
  • 엑스박스
  • 플레이스테이션
  • 닌텐도
  • 모바일게임
  • 게임2
  • 던전앤파이터
  • 마비노기
  • 마비노기영웅전
  • 하스스톤
  • 히어로즈오브더스톰
  • gta5
  • 디아블로
  • 디아블로2
  • 피파온라인2
  • 피파온라인3
  • 워크래프트
  • 월드오브워크래프트
  • 밀리언아서
  • 월드오브탱크
  • 블레이드앤소울
  • 검은사막
  • 스타크래프트
  • 스타크래프트2
  • 베틀필드3
  • 마인크래프트
  • 데이즈
  • 문명
  • 서든어택
  • 테라
  • 아이온
  • 심시티5
  • 프리스타일풋볼
  • 스페셜포스
  • 사이퍼즈
  • 도타2
  • 메이플스토리1
  • 메이플스토리2
  • 오버워치
  • 오버워치그룹모집
  • 포켓몬고
  • 파이널판타지14
  • 배틀그라운드
  • 기타
  • 종교
  • 단어장
  • 자료창고
  • 운영
  • 공지사항
  • 오유운영
  • 게시판신청
  • 보류
  • 임시게시판
  • 메르스
  • 세월호
  • 원전사고
  • 2016리오올림픽
  • 2018평창올림픽
  • 코로나19
  • 2020도쿄올림픽
  • 게시판찾기
  • 오유인페이지
    개인차단 상태
    포치소환님의
    개인페이지입니다
    가입 : 13-06-04
    방문 : 1885회
    닉네임변경 이력
    회원차단
    회원차단해제
     

    포치소환님의 댓글입니다.
    번호 제목 댓글날짜 추천/비공감 삭제
    149 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2018-03-25 19:30:01 0 삭제
    블리자드 소속이 아니라 정확하지는 않은 정보입니다만,
    "현지화 팀"이라는 것이 (물론 번역도 하겠지만) 게임 텍스트 자체를 번역하는 일이 주된 업무가 아닌, 번역 외주 업체 관리 및 결과물 관리 등의 업무가 더 많을 것으로 생각됩니다.
    실제 번역 자체를 번역회사에 맞기게되고, 그 결과물을 현지화팀에서 2차 검수 및 LQA하는 형식을 취하는게 많죠.

    그런 의미에서 글로벌 출시를 한 게임회사라면, 모두 내부적으로 현지화 업무를 담당하는 부서가 있습니다.
    인력에 따라서 번역업체 및 결과물 관리만 하는지 LQA도 진행하는지가 달라지겠지만요.

    중요도가 비교적 낮은 홈페이지 게시글 등의 경우 외주 번역 업체가 전담하는 경우가 많습니다.
    148 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2018-03-25 19:18:37 0 삭제
    사정이 있겠지...라고 생각하고 말죠 ^^; 개발과 동시에 번역이 진행되거나, 애초에 한국 회사가 개발한 게임이 아니라면, 번역에서 튀는 부분이 나올수 밖에 없습니다.
    번역 자체가 어렵기도 하거니와, 그럴일은 거의 없지만 종종 인게임에 어떻게 적용되는지 확인도 못한채로 번역해야하는 경우도 있어서요.
    저희나라에서 흔히 발번역이라고 칭하는 것은 너무 번역투이거나 상황에 맞지 않는 말투 정도겠네요.
    모바일 게임의 경우 왈도체나 구글체가 나오는 경우도 있습니다.
    이런 경우 대부분 LQA 과정(게임에 텍스트를 적용하고 제대로 표현되는지 테스트하는 과정)을 건너뛰거나 대충하고 단순히 번역/검수만 진행하고 출시한 경우입니다. 저도 이일을 시작하기 전에는 많이 마음에 안들었는데 속사정을 알게되니까 그저 혀만 차고 말게되네요.
    147 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2018-03-25 19:09:14 0 삭제
    1) 콘솔/스팀 게임 공식 번역은 특별한 경우가 아니라면(팬번역 패치를 공식패치로 인정), 개발사 및 유통사에서 번역회사에 맞겨서 현지화를 진행합니다. 게임 번역회사는 단순 번역만 하는 것이 아닌, 인게임 텍스트, 게임 외 텍스트(패치 노트, 홍보 문구, 내부 트레이닝 정보 등), LQA, QA 등을 모두 담당하는 경우가 많습니다. 따라서 PC 및 콘솔 게임 번역에 공식으로 참여하고자 한다면, 대부분의 경우 번역회사의 LQA 테스터로 시작하는 경우가 많습니다. (경력과 능력만 된다면 바로 번역가로 채용되는 경우도 있지만요)

    2. 개인적으로는 MemoQ를 쓰고있습니다. 회사에서는 Memsource를 쓰고있고요. Trados나 기타 다른 CAT도 다룰수는 있습니다. 게임 번역에서는 특히나 용어의 연속성을 중요하게 보기 때문에, CAT툴 사용은 필수라고 생각하시면 됩니다. 번역회사인데 CAT툴을 쓰지 않는 경우는 출판 번역 뿐이라고 생각하시면 됩니다. 일반적으로 프로젝트를 나누고 배부하는 것도 CAT툴의 서버를 사용해서 진행하며, 다른 번역가들의 번역 결과물 또한 서버에 저장되기 때문에 매우 효율적입니다.

    3. 페이는... 저는 해외에 있어서 도움이 될지는 모르겠습니다만, 저희 회사의 경우 언어 메인 번역의 신입 월급은 250정도(세전)입니다. LQA나 QA는 이보다 조금 낮게 받고, 직급과 언어에 따라 급여에 차이가 약간씩 있습니다. 하지만 클라인언트에게서 번역 의뢰가 없다면 하루동일 놀고있을 때도 있다능...
    146 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2018-03-25 18:59:41 0 삭제
    정확한 수치로 말씀드리기는 어렵습니다. 일감량이라는게 사실 정확한 지표도 없고 말이죠. 아시아권의 타 언어에 비해 게임 관련해서는 상대적으로 적은편이긴 합니다. 하지만 당연히 말레이시아어 등에 비하면 많은 편이지만요.
    굳이 따지자면, 서양권 모바일 게임인 경우 시장 확장을 염두에 두고 출시를 한다고 했을 때, 기본 언어가 영어이면 글로벌 출시시에 중문/일어는 들어가는 반면에 한국어는 제외되는 느낌인 정도죠.
    게다가 영한/한영, 일한/한일 번역의 경우는 레드오션이기도 하고요.
    145 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2018-03-25 18:55:06 3 삭제
    위키백과를 참조해주세요
    144 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2018-03-25 10:36:32 0 삭제
    어...음.... 너무 디테일 한거라 그저 제 의견만 말씀드릴게요.

    1. 게임의 현지화를 결정하는 가장 큰 요인 중 하나는 시장성이죠. 니노쿠니의 경우에는 1편의 판매량이 그지 좋지 않았던 것을 봤을 때 전 2편의 한글화를 기대도 하고있지 않았습니다... 넘버링을 달고 나오는 타이틀은 전작의 명성이 후속작의 판매량이 영향을 주니까요.

    2. http://www.gamemeca.com/view.php?gid=1372889 링크로 답변을 대신해야할 것 같네요. 심의 거부를 할 이유가 뚜렷했고 제작사 쪽에서도 수용한 일이니 아쉽지만 어쩔 수 없죠.

    3. 국내 출시가 확정되지 않았으니 글쎄요... PS4 진영쪽이니 한국 발매가 결정되면 한글화를 해줄 가능성이 없지는 않지만, 사실 지금도 소코가 왜이렇게 한글화를 잘해주지? 무섭게... 하는 생각도 들어서요. 닌코 번역 통수 맞은 기억이 있었으니.

    개발사와 번역업체가 업무제휴를 맺을 때는 프로젝트 단위로 맺습니다. 즉, 같은 시리즈고 같은 회사 게임이지만 번역 업체가 다를 수 있다는 뜻이죠. 한글화 여부도 마찬가지고요. 모바일이나 온라인게임 처럼 지속적으로 업데이트해야하는 게임의 경우 그 프로젝트가 유지되는 기간이 더 길기 때문에, 번역에 들어가는 비용도 지속적으로 관리할 수 있습니다. 하지만 콘솔의 경우, 인게임 텍스트를 다 번역한 다음에도 업데이트 내역, 홈페이지 관리, DLC등 상대적으로 적은 분량의 번역이 같은 기간동안 발생하기 때문에, 모바일이나 온라인게임에 비해 현지화에 들어가는 비용의 가성비가 상대적으로 많이 떨어집니다. 몬헌처럼 왕창 팔릴게 확실한 게임이 아닌 이상, 그다지 기대하지 않고 있다가 깜짝 선물을 받는 느낌으로 기다리시는게 좋을 것 같아요.
    143 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2018-03-25 09:08:34 0 삭제
    저는 프리랜서로 전업한 뒤에 자잘한 일감을 받다가 해외에있는 번역회사에 이력서를 넣어 합격한 케이스입니다.

    새로 시작하는 분이 있다면 먼저 프리랜서나 온라인 번역 등으로 번역 프로세스가 어떤 흐름으로 흘러가는지 몸소 경험해봐야 한다고 말씀드리고 싶네요.

    플리토나 Upwork 등을 통해 알바한다는 느낌으로 번역 일감 수주와 돈 받아내는 법(<- 매우 중요!) 등을 익히고, 번역업체에게 일감을 받는 것으로 시작한 다음, 내주 번역가에 도전해 보는 것도 괜찮을 것 같습니다. 물론 엄청난 실력과 운이 따라준다면 프리랜서만으로도 충분하지만, 한국어는 애초에 수요가 매우 크지는 않아서...
    142 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2018-03-25 09:01:48 1 삭제
    게임등 프로젝트 번역의 경우, 개발사 및 번역회사에서 인게임 용어와 번역 스타일을 통일해서 번역 분량과 함께 각 프리랜서/내주 번역가에게 배부합니다. 그에 따라서 번역한 뒤, 말투등을 리뷰합니다.

    <번역 절차>
    개발사에서 번역회사에 의뢰 -> 번역회사에서 프리랜서/내주 번역가에게 프로젝트 의뢰 -> 번역된 결과물을 검수 (이때 말투, 문법, 오역, 오타 등을 한번 검토합니다) -> LQA (게임내 대화 박스에서 벗어나는지는 않는지, 단어가 짤려서 나오지 않는지 등 최종적으로 테스트) -> 개발사에 납품 -> [큰 회사의 경우 내부 현지화 팀이 최종 검수 후 출시]
    큰 흐름은 이정도네요
    141 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2018-03-25 08:54:49 0 삭제
    둠3 현지화는 어느회사가 담당하고 있는지 잘 몰라서 속사정이 어떻게되는지 확인이 불가능하네요^^;
    다만 일반적으로 한국어의 경우, 아시아권 언어 중요도에서 높은편은 아닌지라 텍스트 분량이 많은 게임의 경우 유통사 및 개발사에서 적극적으로 현지화하려는 의지가 없다면 패스되는 경우가 많은것 같아요.
    PS4 계열이라면 일어, 시장성 때문에 중문어는 곧잘되는 편입니다만...ㅡㅜ
    140 무기 관련 질문입니다. [새창] 2018-03-11 23:20:06 0 삭제
    답변 감사합니다!
    139 흔한 넷플릭스 자막 [새창] 2017-10-15 20:13:06 6 삭제
    번역일 시작하면서 넷플릭스 쪽 테스트 본적이 있는데 넷플릭스 뿐만아니라 영상 번역쪽 자막 검수하는 분들이 저런거 신경쓰는 경향이 강해요. 매화다른 사람이 번역 할 수도 있고 번역가마다 고유명사를 다르게 표기할 수도 있어서 그냥 뒷탈 없이 외래어 표기법을 따라갑니다. 틀리고 다른 표기보다는 약간 어색하더라도 일관성 있는게 나으니까요.
    138 넋두리 주의 [새창] 2017-09-09 01:32:45 1 삭제
    아이와 아내가 있어서 마땅히 단기라도 들어갈 곳이 없네요. 더블린은 집구하기가 힘들다고 들었는데 이정도일줄은..
    137 취업했습니다. [새창] 2017-08-29 18:06:15 2 삭제
    게임업계의 경우에는 한국어 수요가 다른 업계보다는 많아보입니다.
    일반적으로:
    게임 제작사에서 번역회사에 외주 -> 게임 번역회사에서 프리랜서에게 외주 -> 프리랜서가 번역 -> 게임 번역회사에서 교정 및 테스트 -> 납품 -> 게임 제작사에서 최종 테스트
    의 흐름을 따라갑니다.

    게임내 텍스트 외에 업데이트나 홍보자료, 이메일, 고객문의사항 등 한국에서 서비스 하는 게임이라면 한글이 필요할 경우는 많은데 양은 그렇게 많지 않은 문서들이 상당히 나옵니다. 이런 문서들도 마찬가지로 위의 흐름으로 진행되구요.

    유럽의 게임 관련 업체에서 한국어가 필요한 경우가 3가지 정도 있는데, 1. 게임 번역회사 상주 번역가, 2. 게임 번역 회사 및 게임 제작사의 언어 테스터, 3. 고객센터 입니다.

    게임외에 다른 분야에서도 한국어 번역가 자체는 상주 번역가 보다는 테스터 또는 파트타임으로 구하는 경우가 많습니다.
    136 취업했습니다. [새창] 2017-08-29 18:06:10 4 삭제
    많이 축하해 주셔서 감사합니다.
    스페인에서 취업한건 아니구요, 취업하기 전에 와이프 친정이 스페인이라 장인어른 댁에 잠시 기점을 두고 유럽 전역에서 일자리를 알아봤습니다.
    주로 Linkedin과 indeed.com, glassdoor로 검색해서 이력서 넣었구요.

    유럽에서 번역계에서 한국어 수요는 은근히 있는 편입니다만, 공급이 원활하지 않아요.
    Proz.com이나 Linkedin에 올라와있는 프리랜서 번역가 프로필을 통해 번역이 필요한 문서를 외주주는 경우가 훨씬 많고, 현지 통역의 경우에는 현지에서 살고계신 분들이나 어학연수온 대학생 알바를 쓰는 경우가 많습니다. 상주해서 한글번역을 맡길 정도의 일감은 많지 않은것으로 보입니다. 대부분 프리랜서나 알바로 쓰고요.

    PM의 경우는 사실 프리랜서들과 연락하고 프로젝트 관리하는 부분이 크기때문에, 굳이 (현지 입장에서) 외국인을 쓸 필요가 있을까? 합니다. 하지만 경력과 능력이 되신다면야 채용가능성이 없는 것은 아닙니다. 실제로 프리랜서 번역가로 활동하고 있을 때 외국 에이전시에서 연락오는 사람들을 보면, 현지 사람 반 외국인 반 정도 였으니까요. (예. 독일 번역 업첸데 PM은 이탈리아 사람.) 출신보다 어떤 경험과 능력을 갖추었는지, 그리고 그 나라 및 업체에서 고용할 수 있는 상황 (비자 등)인지를 보는 것 같습니다.
    135 취업했습니다. [새창] 2017-08-27 04:27:10 15 삭제
    유럽에서 영어가르치기는 경쟁력이 없어 보여서 이전부터 투잡뛰던 번역가로 년초에 전업했습니다. 육개월 정도 프리랜서로 게임 번역 일감만 받으면서 게임회사랑 게임번역회사에 이력서 넣었습니다.
    이번에 취업하게된 회사는 아일랜드의 게임번역회사구요. 스페인어는 인사랑 욕밖에 모릅니다.



    [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [다음10개▶]

     
    단축키 운영진에게 바란다(삭제요청/제안) 운영게 게시판신청 자료창고 보류 개인정보취급방침 청소년보호정책 모바일홈