모바일 오유 바로가기
http://m.todayhumor.co.kr
분류 게시판
베스트
  • 베스트오브베스트
  • 베스트
  • 오늘의베스트
  • 유머
  • 유머자료
  • 유머글
  • 이야기
  • 자유
  • 고민
  • 연애
  • 결혼생활
  • 좋은글
  • 자랑
  • 공포
  • 멘붕
  • 사이다
  • 군대
  • 밀리터리
  • 미스터리
  • 술한잔
  • 오늘있잖아요
  • 투표인증
  • 새해
  • 이슈
  • 시사
  • 시사아카이브
  • 사회면
  • 사건사고
  • 생활
  • 패션
  • 패션착샷
  • 아동패션착샷
  • 뷰티
  • 인테리어
  • DIY
  • 요리
  • 커피&차
  • 육아
  • 법률
  • 동물
  • 지식
  • 취업정보
  • 식물
  • 다이어트
  • 의료
  • 영어
  • 맛집
  • 추천사이트
  • 해외직구
  • 취미
  • 사진
  • 사진강좌
  • 카메라
  • 만화
  • 애니메이션
  • 포니
  • 자전거
  • 자동차
  • 여행
  • 바이크
  • 민물낚시
  • 바다낚시
  • 장난감
  • 그림판
  • 학술
  • 경제
  • 역사
  • 예술
  • 과학
  • 철학
  • 심리학
  • 방송연예
  • 연예
  • 음악
  • 음악찾기
  • 악기
  • 음향기기
  • 영화
  • 다큐멘터리
  • 국내드라마
  • 해외드라마
  • 예능
  • 팟케스트
  • 방송프로그램
  • 무한도전
  • 더지니어스
  • 개그콘서트
  • 런닝맨
  • 나가수
  • 디지털
  • 컴퓨터
  • 프로그래머
  • IT
  • 안티바이러스
  • 애플
  • 안드로이드
  • 스마트폰
  • 윈도우폰
  • 심비안
  • 스포츠
  • 스포츠
  • 축구
  • 야구
  • 농구
  • 바둑
  • 야구팀
  • 삼성
  • 두산
  • NC
  • 넥센
  • 한화
  • SK
  • 기아
  • 롯데
  • LG
  • KT
  • 메이저리그
  • 일본프로야구리그
  • 게임1
  • 플래시게임
  • 게임토론방
  • 엑스박스
  • 플레이스테이션
  • 닌텐도
  • 모바일게임
  • 게임2
  • 던전앤파이터
  • 마비노기
  • 마비노기영웅전
  • 하스스톤
  • 히어로즈오브더스톰
  • gta5
  • 디아블로
  • 디아블로2
  • 피파온라인2
  • 피파온라인3
  • 워크래프트
  • 월드오브워크래프트
  • 밀리언아서
  • 월드오브탱크
  • 블레이드앤소울
  • 검은사막
  • 스타크래프트
  • 스타크래프트2
  • 베틀필드3
  • 마인크래프트
  • 데이즈
  • 문명
  • 서든어택
  • 테라
  • 아이온
  • 심시티5
  • 프리스타일풋볼
  • 스페셜포스
  • 사이퍼즈
  • 도타2
  • 메이플스토리1
  • 메이플스토리2
  • 오버워치
  • 오버워치그룹모집
  • 포켓몬고
  • 파이널판타지14
  • 배틀그라운드
  • 기타
  • 종교
  • 단어장
  • 자료창고
  • 운영
  • 공지사항
  • 오유운영
  • 게시판신청
  • 보류
  • 임시게시판
  • 메르스
  • 세월호
  • 원전사고
  • 2016리오올림픽
  • 2018평창올림픽
  • 코로나19
  • 2020도쿄올림픽
  • 게시판찾기
  • 오유인페이지
    개인차단 상태
    포치소환님의
    개인페이지입니다
    가입 : 13-06-04
    방문 : 1885회
    닉네임변경 이력
    회원차단
    회원차단해제
     

    포치소환님의 댓글입니다.
    번호 제목 댓글날짜 추천/비공감 삭제
    164 [QA] 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2020-10-17 13:41:06 0 삭제
    저같은 경우에 해외 업체에서 송금받을 때 그쪽에서 세금 계산해서 보냈기 때문에 따로 신고하지는 않았었어요.

    세금 관련은 세무사에게 물어보시는 편이 가장 정확할겁니다.
    163 [QA] 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2020-10-16 13:48:07 0 삭제
    프리랜서로 번역일을 받으면 그냥 부업이죠 ^^;
    애초에 게임 텍스트를 프리랜서에게 맡기는 경우는 많지 않지만, 맡기더라도 대부분의 경우 현지화에 크게 자본을 쓰고 싶지않은 중소 개발사 쪽의 일감이 날라옵니다.

    많은 번역가분들이 동의하시겠지만, 번역에서 제일 중요한 건 국어 실력인 거 같아요.
    원문을 읽고 무슨 뜻인지 이해하는 것은 번역기 돌려서라도 할 수 있지만, 그걸 소비자가 이해할 수 있는 매끄러운 문장으로 변경하는 것은 또다른 문제라서요.
    게임 번역에서는 그 이상으로 작업하는 게임 자체에 대한 이해도가 중요합니다.

    효과적인 학습방법은 영어 공부/국어 공부/게임 공부/번역 공부 중 어느 걸 의미하시는 건지 잘 모르겠네요 ^^;
    162 [QA] 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2020-10-16 13:42:25 0 삭제
    개발사 측에서 로커라이징에 어느정도의 자유도를 주느냐에 따라서 달라집니다.
    원문에 숨겨진 의미가 있는 경우 최대한 소스의 내용을 포함해달라고 하는 경우도 있고, 원문에 크게 신경쓰지않고 Transcreate 하도록 권장하는 경우도 있습니다.

    대부분 '초월 번역'이라고 하면 영어 말장난이나 욕을 한글로 맛깔나게 번역하는 건데... 사실 저같은 경우엔 클라이언트가 아재개그를 계속 써서 짜증만 나더라고요...

    저같은 경우 원문과 일치하는 단어가 거의 없어지는 경우엔 커펌을 받습니다.
    161 [QA] 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2020-10-13 19:02:40 0 삭제
    프리랜서 ->내주 번역가 테크입니다.

    인게임 텍스트는 당연히 직접 플레이하면서 작업합니다.
    게임 텍스트 납품 뒤에 실제 출시 직전에 수행하는 현지화 테스팅(LQA)도 하고 있습니다.

    라이브 게임이기 때문에 실제로 확인하는 게임 내에서 작업만 공식 절차상으로는 4번은 들어갑니다.
    160 [QA] 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2020-10-13 18:23:44 0 삭제
    원래는 아일랜드의 번역 업체에서 근무하고 있었는데, 일본으로 전근왔습니다.

    게임 번역 프로세스는 개발 과정의 가장 마지막 부분이라서 시간이 항상 부족합니다.

    현재 유럽 게임 개발사 전담 팀에서 근무 중인데, 전날 프로젝트가 넘어오면 유럽 시간으로 밤 사이 일본에서 번역한 뒤에 클라이언트와 같은 시간대인 본사에서 일을 넘겨받아 검수한 뒤 납품하는 식으로 시간을 벌 수 있습니다.
    159 [QA] 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2020-10-13 16:57:44 0 삭제
    그런게 있었나요? 바빠서 잘 모르겠네요.
    156 게임 번역가의 하루 (만화) [새창] 2019-07-16 20:12:31 1 삭제
    동종업계분이네요 반갑습니다
    155 아버지의 소중한 순간들 [새창] 2018-11-26 20:59:29 0 삭제
    우리딸이 딱 저나이라... 마치 어제 저희 모습을 보는거 같네요. 좋은그림 소개해주셔서 감사합니다.
    154 와 몬헌 무기선택이어렵네요 [새창] 2018-07-22 21:34:50 0 삭제
    시작은 대검, 엔딩보고 파밍 좀 하면서 멀티에선 라보, 부동 복장 이후 사기 무기인 확산 헤보 트리 탔습니다.
    153 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2018-03-27 15:53:15 0 삭제
    저는 한 게임만 맡아서 번역하는 팀에 있어 영한 번역만 하고있습니다.

    한영번역의 경우 차이점이라면 검수 및 lqa가 영어 원어민을 쓴다는 정도겠네요. 기본적으로 도착어의 원어민을 쓰는게 자연스러운 결과물이 나오니까요.
    152 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2018-03-27 08:51:31 0 삭제
    아쉬운 부분이죠. 이번 이블죠 특수퀘스트에서도 접수원이 편집자라고 나오던데...

    이유야 다양하지만, 가장 빈번한건 테스트용 게임이 번역자에게 여러가지 이유로 전달이 안되서 그런 경우가 제일 많습니다.

    구현 도중이라 텍스트만 먼저 전달됐다던지, 유출을 우려해 전달하지 않았던지, 번역가가 발컨이라 해당 텍스트 스트링이 나오는 단계까지 클리어하지 못한 채로 번역마감에 쫓겨 그냥 납품했다던지...

    위의 경우는 번역담당이 프리랜서인 경우에 많이 발생합니다.

    이런 오역등은 이후 번역회사 내부에서 검수 및LQA단계에서 잡아야 하는데, 콘솔게임의 경우 디버그 모드가 대부분 없어 같은 문장을 몇차려나 확인하긴 힘든 경우가 많죠. 그리고 수정된 번역파일이 아닌 1차 번역파일을 개발사에서 실수로 적용하고 출시하는 경우도 있고요.

    또한, 저도 입사한 뒤에 알고 놀란 일인데, 게임번역회사라고해서 게임자체만 번역하는게 아닌 홈페이지나 내부 문서, FAQ등의 다른 번역업무가 훨씬 많아서 게이머가 아닌 번역가 분들도 많더라고요.

    하지만 게임을 번역할거라면 게임을 하는사람이하는게 더 나은 결과무리 나올수 있다는 점엔 100% 동의합니다.
    151 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2018-03-25 22:13:47 0 삭제
    추상적인 답변 밖에 못드리지만, 노력에 따라 다르겠죠? ^^;
    150 게임 번역 관심 있으신 분들의 질문 받습니다. [새창] 2018-03-25 20:55:06 1 삭제
    삼성 본사로 찾아가서 무료로 알바하고 싶다고 했을 때와 동네 분식집에 가서 무료로 알바하고 싶다고 했을 때 채용될 확률은 어느쪽이 높을까요?



    [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [다음10개▶]

     
    단축키 운영진에게 바란다(삭제요청/제안) 운영게 게시판신청 자료창고 보류 개인정보취급방침 청소년보호정책 모바일홈