모바일 오유 바로가기
http://m.todayhumor.co.kr
분류 게시판
베스트
  • 베스트오브베스트
  • 베스트
  • 오늘의베스트
  • 유머
  • 유머자료
  • 유머글
  • 이야기
  • 자유
  • 고민
  • 연애
  • 결혼생활
  • 좋은글
  • 자랑
  • 공포
  • 멘붕
  • 사이다
  • 군대
  • 밀리터리
  • 미스터리
  • 술한잔
  • 오늘있잖아요
  • 투표인증
  • 새해
  • 이슈
  • 시사
  • 시사아카이브
  • 사회면
  • 사건사고
  • 생활
  • 패션
  • 패션착샷
  • 아동패션착샷
  • 뷰티
  • 인테리어
  • DIY
  • 요리
  • 커피&차
  • 육아
  • 법률
  • 동물
  • 지식
  • 취업정보
  • 식물
  • 다이어트
  • 의료
  • 영어
  • 맛집
  • 추천사이트
  • 해외직구
  • 취미
  • 사진
  • 사진강좌
  • 카메라
  • 만화
  • 애니메이션
  • 포니
  • 자전거
  • 자동차
  • 여행
  • 바이크
  • 민물낚시
  • 바다낚시
  • 장난감
  • 그림판
  • 학술
  • 경제
  • 역사
  • 예술
  • 과학
  • 철학
  • 심리학
  • 방송연예
  • 연예
  • 음악
  • 음악찾기
  • 악기
  • 음향기기
  • 영화
  • 다큐멘터리
  • 국내드라마
  • 해외드라마
  • 예능
  • 팟케스트
  • 방송프로그램
  • 무한도전
  • 더지니어스
  • 개그콘서트
  • 런닝맨
  • 나가수
  • 디지털
  • 컴퓨터
  • 프로그래머
  • IT
  • 안티바이러스
  • 애플
  • 안드로이드
  • 스마트폰
  • 윈도우폰
  • 심비안
  • 스포츠
  • 스포츠
  • 축구
  • 야구
  • 농구
  • 바둑
  • 야구팀
  • 삼성
  • 두산
  • NC
  • 넥센
  • 한화
  • SK
  • 기아
  • 롯데
  • LG
  • KT
  • 메이저리그
  • 일본프로야구리그
  • 게임1
  • 플래시게임
  • 게임토론방
  • 엑스박스
  • 플레이스테이션
  • 닌텐도
  • 모바일게임
  • 게임2
  • 던전앤파이터
  • 마비노기
  • 마비노기영웅전
  • 하스스톤
  • 히어로즈오브더스톰
  • gta5
  • 디아블로
  • 디아블로2
  • 피파온라인2
  • 피파온라인3
  • 워크래프트
  • 월드오브워크래프트
  • 밀리언아서
  • 월드오브탱크
  • 블레이드앤소울
  • 검은사막
  • 스타크래프트
  • 스타크래프트2
  • 베틀필드3
  • 마인크래프트
  • 데이즈
  • 문명
  • 서든어택
  • 테라
  • 아이온
  • 심시티5
  • 프리스타일풋볼
  • 스페셜포스
  • 사이퍼즈
  • 도타2
  • 메이플스토리1
  • 메이플스토리2
  • 오버워치
  • 오버워치그룹모집
  • 포켓몬고
  • 파이널판타지14
  • 배틀그라운드
  • 기타
  • 종교
  • 단어장
  • 자료창고
  • 운영
  • 공지사항
  • 오유운영
  • 게시판신청
  • 보류
  • 임시게시판
  • 메르스
  • 세월호
  • 원전사고
  • 2016리오올림픽
  • 2018평창올림픽
  • 코로나19
  • 2020도쿄올림픽
  • 게시판찾기
  • 오유인페이지
    개인차단 상태
    카페인홀릭님의
    개인페이지입니다
    가입 : 12-03-25
    방문 : 541회
    닉네임변경 이력
    회원차단
    회원차단해제
     

    카페인홀릭님의 댓글입니다.
    번호 제목 댓글날짜 추천/비공감 삭제
    1464 more의 쓰임에 대해서 궁긍한게 있습니다 [새창] 2014-08-04 09:34:38 0 삭제
    제가 외국에서 살면서 영어를 배워서 윗분이 말씀하신 한국의 어법 시험 스타일을 몰라서 그럴수도 있지만
    저한테는 "more than 500 dollars" 가 맞다고 느껴지네요.
    money more than 500 dollars 혹은 dollars more than 500은 의미상 딱히 틀린건 없지만
    dollar 이란 단어가 money란 뜻을 암시하고있는데 굳이 두 단어를 한 문장에 쓰는건 어색하게 들리네요.
    실제로 미국에서 중학교 고등학교를 졸업하고 대학을 다니면서도 저렇게 쓸 필요성을 느낀적도 없구요.
    1463 제가 영어를 못하는데 이 영어가 맞나요? [새창] 2014-08-04 03:34:35 0 삭제
    상대방도 대화에 주제를 아니까 이해하는데 어려움은 전혀 없었을거에요.
    하지만 좀 더 부드럽게 번역해드리자면,

    Hi, this is Park.
    I read your comment on www.kew.kr.
    First, I should let you know that I'm not very fluent in English.
    However, I do appreciate your offer. (혹은 I'm really glad you offered me [제안 받으신것])
    What should I do to become your partner?
    Should I just upload the videos as usual?
    And please let me know about my salary.

    Thanks again for your comment (message)

    리플, 메시지라는게 정확히 어떤건지 몰라서 코멘트라고 썻습니다.
    메일같이 개인적으로 받으신 메시지가 아니라면 그대로 코멘트로 쓰시는게 좋을것 같아요.
    4번째 문장에 만약 직장권유를 받으신거라면 I'm really glad you offered me the job at (장소/ 기업 이름)
    뭐 이렇게 쓰시면 되구요. 아니면 괄후부분은 무시하셔도 됩니다.
    동영상 업로드할까요 라고 물어보신 부분은 should 든 do 든 상관 없습니다.
    1462 원 게시글이 삭제되었습니다. [새창] 2014-08-04 03:22:00 0 삭제
    영어 노래 가사중 그런게 많아요. 전혀 이상하거나 어색하진 않습니다.

    하지만 그렇다고 위 문장이 문법상 옳은 문장이긴 커녕 의도도 확실히 이해하기 어려운 문장이죠.
    아마 노래가사라 분위기상 생략된 부분이 있을거라 생각합니다.
    노래 전체 가사, 혹은 주제를 알면 Faster이 정확히 무엇과 비교되는지 아마 알수 있을거에요.
    예를들어 앞서 Falling 이란 단어가 있으니 "더 빨리 떨어진다" 라는 뜻이 될수도 있구요.
    1461 진짜 간단한문장 해석좀요 [새창] 2014-08-04 03:12:41 0 삭제
    "그 여자가 어디에서 전화를 하고 있는건가요?"
    라고 해석하시면 됩니다.

    윗분 말씀처럼 from은 where과 관계지어 생각하시면 됩니다.
    사실 "where is the woman calling from?" 이란 문장은 "From where is the woman calling?" 이라고 쓸수도 있습니다.
    (후자는 살짝 덜 쓰여서 문장이 나오는 대화의 분위기에 따라 어색하게 들릴 경우가 더 많지만요)

    질문이라 "where"이란 단어지만
    다르게 생각해보기 위해 "where"을 예를들어 "work"과 같은 진짜 장소로 바꿔 생각해보시면 이해하시기 수월하실수도 있습니다.
    "The woman is calling from work." (work : 직장/ 회사)
    1460 원 게시글이 삭제되었습니다. [새창] 2014-07-31 17:06:16 1 삭제
    수프를 가르는건 기적이 아니야, 브루스. 그건 마술의 속임수지.
    투잡을 뛰면서도 아이를 축구연습에 데려다 줄 시간을 만들어내는 홀어머니, 그런게 기적이야.
    마약엔 "싫어"라고 말하면서 배움엔 "좋아"라고 말하는 청소년, 그런게 기적이야.
    사람들은 '내'가 그들을 위해 모든걸 해주길 바라지만, 그들이 정작 알아채지 못하는건 그들 자신이 직접 할수 있는 힘을 가졌다는거야.
    아들아, (혹은 꼬마야) 기적이 보고싶니? 그러면 너 자신이 기적이 되렴.

    대략 이렇게 해석하시면 됩니다.
    영화대사 같은데 한국엔 안나온건가요? 정식 자막을 찾아보시면 더 깔끔한 번역을 보실수 있으실텐데
    참고로 위에 수프를 가른다는건 성경의 예수님이 바다를 반으로 가른것과 같은 의미라고 생각하시면 됩니다.
    1459 원 게시글이 삭제되었습니다. [새창] 2014-07-31 13:56:25 0 삭제
    직역을 해달라면 해드릴수는 있는데 어떻게하든 어색할것 같은게
    한국에선 저런 말투를 쓰면 "아 컨셉이구나" 혹은 "아 드립이구나" 하고 바로 이해를 하잖아요.
    근데 미국엔 딱히 중2병이나 그런 말투같은 개념이 없어서
    의역하기는 너무 어색하고 직역을 하면 그 특유의 말투를 살리긴 힘들어요.

    비슷한 예로 일본 애니메이션에서 영어자막을 보면
    "오빠, 선배" 뭐 이런걸 직역하기보단 일본어 발음 그대로 "Onichan, senpai" 뭐 이렇게 번역하는 경우가 많죠.
    그게 그나마 더 자연스러우니까요.
    마찬가지로 한국드라마같은거에 영어자막을 넣을때도 "오빠"를 "oppa"라고 쓰는 경우도 많다고 들었습니다.
    실제로 Senpai나 Oppa 이 두 단어는 이유가 뭔진 몰라도 (아마 어감이 웃기다고 생각하는듯) 워낙 유명해져서
    일본 애니메이션이나 한국 드라마를 안보는 사람이라도 알고 있는 경우도 많아요.
    1458 이거 무슨뜻인가요? (유머라는데) [새창] 2014-07-31 13:26:48 2 삭제
    일단 번역해드리자면
    "의사선생님! 제가 줄어드는것 같아요. 제 몸이 점점 작아지고 있어요!"
    "흠, 먼저 진정하시고 조금 차분해지는 법을 배우세요"
    입니다.

    근데 위 문장에서 "조금 차분해지다 : little patient" 라는 부분을 주목해주시면 됩니다.
    일단 little patient 에서 "Little"은 "조금, 살짝"이란 표현으로도 쓰일수 있지만 "조그맣다, 작다"라는 표현으로도 쓰입니다.
    그리고 "patient" 는 "침착하다" 라는 뜻도 있지만 "환자"라는 뜻도 있습니다.

    그러므로 "흠, 먼저 진정하시고 조금 차분해지는 법을 배우세요" 라는 뜻으로 말한거지만
    "흠, 먼저 진정하시고 작은 환자가 되는 법부터 배우세요" 라고 해석할수도 있는거죠.
    그게 유머입니다
    1457 원 게시글이 삭제되었습니다. [새창] 2014-07-30 23:57:53 0 삭제
    윗분 말씀이 맞아요.
    제가 무의식적으로 afraid of 라고 읽은것 같네요.
    죄송합니다.
    afraid by라는 표현은 안씁니다.
    1456 원 게시글이 삭제되었습니다. [새창] 2014-07-30 22:45:36 0 삭제
    "나라면 내 자신을 두려워할것 같다." 혹은 "만약 그렇다면 내 자신을 두려워할것 같다"
    라고 해석하시면 됩니다.
    1455 히히 메로나 사러 갔다올께요 [새창] 2014-07-29 17:15:51 0 삭제
    천장에 거미줄인가요? ㄷㄷ
    1454 시계아시는분 이것좀 봐주세요ㅠ [새창] 2014-07-29 16:18:59 1 삭제
    밑에 Q&A 라고 되어있는데 읽어보시면
    "정품인증절차를 통해 정상적인 판매를 하고있습니다.
    정식으로 세관에 등록되어 통관절차를 진행하는 상품으로 정품이라고 확인받은 제품만 판매하고 있습니다"
    라고 되어있네요.
    네이버에 위핑에 대해 쳐보면 정품만 파는 쇼핑몰이다, 이런 말이 많이 보이구요.

    저도 잘은 몰라서 단언하는건 아니고 그냥 보이는걸 말씀드리는것 뿐이에요
    1453 원 게시글이 삭제되었습니다. [새창] 2014-07-29 15:56:06 0 삭제
    주변에 원으로 돌면서 쓰여있는걸 해석하면
    "알기 쉬운 신조어와 다형태의 열망. 2014. Reborn Co." 입니다.
    Reborn Co. 는 물론 회사 이름
    1452 원 게시글이 삭제되었습니다. [새창] 2014-07-29 15:53:52 0 삭제
    안 이상해요
    Live and let live 라는 문장이 영어를 잘 알더라도 경험이 적으면 이상하게 읽힐수도 있는데
    미국에선 은근 알려져있는 숙어에요.
    대략 뜻은 "남의 눈치 보지 말고 원하는 인생을 살아라" 정도
    1451 영어 해석좀 해주세요~(짧음) [새창] 2014-07-28 23:20:55 1 삭제
    저번에 비슷한 글이 올라온적 있는데 그때 제가 번역한거에요.
    http://todayhumor.com/?english_9093
    뭐가 정확하다라고 말씀드리긴 어렵지만 문장의 절대적인 분위기정도는 파악하실수 있으실거에요
    1450 니세코이는 왜 한국에서도 니세코이라 불리나요? [새창] 2014-07-08 11:31:35 0/5 삭제
    "제목이 그런데 우리보고 뭘 어쩌란 말입니까(..........)" 라는 문장을 기분나쁘게 이해한게 오버한건가요?
    만약 저 문장을 읽고 조금이라도 기분나쁘게 생각했던게 제가 이상해서라면 그냥 전부 제가 사회성이 부족한 사람이라고 이해하고 끝낼께요.

    그리고 딱히 누가 반대를 줬냐에 대해선 딱히 아무 생각 없었습니다.
    papercraft님이 반대를 줬다고 진지하게 생각한적도 맹세코 없었구요.
    그냥 어떤 댓글을 계기로 이 질문글의 분위기가 의도와 다르게 됬고
    그 댓글이 papercraft님의 댓글때문이 아닐까 생각했던굿 뿐입니다.



    [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [다음10개▶]

     
    단축키 운영진에게 바란다(삭제요청/제안) 운영게 게시판신청 자료창고 보류 개인정보취급방침 청소년보호정책 모바일홈