<div>뉴욕타임즈가 문재인 대통령이 트럼프, 아베와의 회담에서 "odd man out"이 될꺼라는 기사를 써서 인터넷이 지금 난리가 났는데요 (참고: <span style="font-size:9pt;"><a target="_blank" href="https://www.nytimes.com/2017/09/20/world/asia/trump-moon-south-korea.html?mcubz=3" target="_blank">https://www.nytimes.com/2017/09/20/world/asia/trump-moon-south-korea.html?mcubz=3</a>). </span><span style="font-size:9pt;">특히 트럼프와 아베가 문재인 대통령을 "이상한 사람"이라고 생각할꺼라는 식으로 번역한 뉴스1 기사가 가장 심각한듯하네요.</span></div> <div><br></div> <div>일단 결론부터 말하자면 이는 <b><u>매우 잘못된 번역</u></b>이다라고 말씀드리고 싶습니다.</div> <div><br></div> <div>미국에서 "odd man out"이란 <b><u>"다른 사람들과 다른 한 명"</u></b>라는 뜻으로 쓰입니다. "odd"라는 단어가 따로 쓰이면 "이상한"으로 번역 될 수 있기에 이런 오해가 있는 듯 하네요. <b><u>특히 문재인 대통령이 "odd man out"이라고 해서 아베와 트럼프가 문재인 대통령을 "odd"하다고 생각한다는 뜻을 절대로, 절대로 아닙니다</u></b>.</div> <div><br></div> <div>여기서 "odd"는 "혼자 튄다"는 뜻이지 "이상하다"는게 아닙니다.</div> <div><br></div> <div>예를 들어 설명하자면 "I felt like an odd man out"을 우리말로 번역하자면 "(나 혼자만 남들과 달라서) 뻘쭘했어" 정도이지 "다른 사람들이 날 이상하게 생각했어"로 번역하면 안된다는 것입니다. </div> <div><br></div> <div><span style="font-size:9pt;">뉴욕타임즈 기사를 읽어보면 아시겠지만 그냥 트럼프와 아베는 공개적으로 북한에 대한 군사적 조치를 취할 수 있다는 점을 강조한거에 반해 문재인 대통령은 군사적 조치를 완전 배제했다는 식으로 공개적으로 말했기에 이를 토대로 문재인 대통령의 생각이 다른 두 정상의 생각과 크게 다를 수 있다는 식으로 해석한것에 불과합니다. </span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;">기사 내용도 문대통령과 두 정상의 대북기조가 어떻게 다른지, 그리고 두 정상이 문대통령으로 하여금 군사옵션을 고려하도록 설득하고 있는 듯한 현재의 모양새를 설명하고 있는 것이지 문대통령에 대한 평가를 내리고 있다고 보긴 힘들어요.</span></div> <div><br></div> <div>어떻게든 문재인 대통령에 대한 부정적 평가를 찾고 싶은 일부 한국 기자들에게는 미안하지만 뉴욕타임즈의 표현은 그냥 문재인 대통령의 대북기조가 다른 두 정상과 차이가 있다는 점을 강조한 것 그 이상도 이하도 아닙니다.</div>