<div>최근에 알랭드보통의 '왜 나는 너를 사랑하는가'를 읽었는데 술술 읽히지가 않았습니다.</div> <div>그렇게 어려운 단어가 나오는 것도 아닌데 왜 이렇게 안 읽히나</div> <div>내 머리가 너무 오랫동안 쉬어서 그런 건 아닐까? 생각도 들지만</div> <div>자꾸 번역책이라는 탓을 하게 됩니다.</div> <div>번역가가 실력이 없어서 번역을 그지같이 했네 하며 속으로 욕을 하면서 읽었습니다.</div> <div>읽기는 다 읽었지만 잘 안읽혀서 흘려 읽은 부분이 많습니다.</div> <div>워낙 유명한 작가고 그리고 책 제목도 맘에 들고 도입부나 전개등도 괜찮아서 쫌 잘 읽어보려고 했는데</div> <div>도무지 잘 안 읽혀서 마지막 페이지를 넘기는데 만족하고 책을 덮었습니다.</div> <div>정영목씨가 옮긴건데 알랭드보통의 책은 보통 정영목씨가 옮겼더라고요</div> <div>번역 탓이 맞을까요?</div> <div>제가 책을 많이 안 읽기도 하고 독해력이 떨어지는 것 같기도 하지만 너무 안 읽히더라고요</div> <div>한 문장을 3~4번 다시 읽어도 잘 안읽혀서 그냥 포기하고 흘리면서 읽었습니다.</div> <div>책 제목이 원제랑은 다르더라구요.</div> <div>원제는 'essay in love' 더라구요. 사랑에 대하여 정도로 해석하면 되려나요?</div> <div>책 제목에 끌려서 읽었는데 제목으로 약을 팔았네요 번역가가</div> <div> </div> <div>정영목씨 번역 문제없나요?</div> <div>아니면 제가 독서능력이 부족해서 그런건지....</div> <div>궁금해서 여쭤봅니다.</div> <div> </div> <div>이 책 읽으신 다른 분들은 어떠셨나요?</div>
댓글 분란 또는 분쟁 때문에 전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.