'쇠뿔도 단김에 빼라' 했듯이, 하는 김에 마저 해봤습니다. <div><br></div> <div>이번 목록은 <교수신문>에서 2005.04~2006.01까지 조사한 것을 <<최고의 고전 번역을 찾아서>>(생각의나무, 2006)라는 책으로 출판한 내용을 바탕으로 합니다.</div> <div><br></div> <div><교수신문>에서 내놓은 요약본 <a target="_blank" href="http://www.kyosu.net/news/articleView.html?idxno=9030" target="_blank">Here!</a> 제가 요약한것과 미세한 차이가 있음. 이거슨 나의 의지!</div> <div><br></div> <div>물론 자세한 것은 해당 도서를 직접 읽는 것이 좋습니다. 왜냐하면 이 책에는 조사한 고전마다 '어떻게 읽을 것인가'라는 독서가이드를 제공하고 있기 때문입니다. 교수의 위엄인가요. 후.</div> <div><br></div> <div>이들이 정한 목록은 '서울대 추천고전 100', '서울대 추천고전 200', '연세대 추천고전 200'을 참조했다고 합니다. 그리고 추천도서의 선정은 민주적으로 "투표"를 통해 다수결로 정한 것 같습니다.</div> <div><br></div> <div>머리말에서 이 책은 1차며 앞으로 2,3차 내놓겠다고 했는데 거의 10년이 다되가는데 2차 소식이 없는거 보니 잊은듯... 후...새드...</div> <div><br></div> <div>자 일단 들어가봅니다.</div> <div><br></div> <div>전편과 마찬가지로 제목-역자-출판사-년도 순이며, 가능하면 최근 출판년도를 선택했습니다. 여러권의 추천서중에선 제 기준으로 '이거다' 싶은 것을 선택했습니다. </div> <div><br></div> <div><br></div> <div>=====</div> <div>논어 - 이을호, 박영사, 1974. / 성백호, 전통문화연구회, 2005. (한문 공부하고 싶으면 도~~전~~! 일반, 학생에겐 후새드...)</div> <div> <<삶에 집착한 사람과 함께하는 논어>>, 황희경, 시공사, 2000. (다른 역서와 달리 경전처럼 대하지 않고 또한 대세 사상을 안따름)</div> <div><br></div> <div>맹자 - 양백준 지음, 우재호 옮김, 중문출판사, 2002. / 성백호, 전통문화연구회, 1991. (가장 오역이 적지만 저자 사상에 따른 해석의 문제가 제기됨)</div> <div><br></div> <div>대학.중용 - 김학주, 서울대학교출판부, 2006.</div> <div><br></div> <div>근사록 - 이광호, 아카넷, 2004. / 이기동, 홍익출판사, 1998. (한글중심, 오역최소)</div> <div><br></div> <div>장자 - 안동림, 현암사, 1998. (문학적 특성 못살림) / 오강남, 현암사, 1999. (왜곡문제 제기-원래 적어서 온게 '왜곡XX'인데 내 글자를 못알아봄...)</div> <div><br></div> <div>주역 - 백은기, 여강, 1999.</div> <div><br></div> <div>시경 - 김학주, 명문당, 2002. (* 위의 각 도서에서 성백호 역이 존재하는 것이 있는데 성백호 역은 이 분야에서 거의 수학의 정석급이라고함)</div> <div><br></div> <div>삼국유사 - 강인구 외, 이회문화사, 2002. (전문적) / 이재호, 솔, 2002. (학부생이하급) </div> <div> 리상호, 까치, 1999. (북한번역본, 우리말이 맛깔스럽게 살아있다.)</div> <div><br></div> <div>금강삼매경론 - 은정희.송진현, 일지사, 2000. (번역한 문구조차도 어렵다!) / 이기영, 한국불교연구원, 1996. (교리적이라 그런지 사상적 깊이가 존재)</div> <div><br></div> <div>사기열전 - 김원중, 을유문화사, 2002. (지나친 의역에 대한 문제 제기) / 이성규, 서울대학교출판부, 1987. (완역이 아님)</div> <div><br></div> <div>두보.이백 시선 - 두보시 번역팀(20년작업목표), 솔, 1999. / 두보시 번역팀, 방송통신대출판부, 2001. / 두보시 번역팀, 서울대학교출판부, 2004.</div> <div> 이영주, 솔, 1998. / 정양.박완식, 이회문화사, 1996. / 이종환, 계명대출판부, 2000. / 진옥경, 사람과 책, 1998. / 허세욱, 혜원, 2000</div> <div> (* 모두 단편 시 모음. 모두 내용들이 다름)</div> <div><br></div> <div>삼국지연의 - 황석영, 창비, 2003. (필력이 쩐다!) / 김구용, 솔, 2003. </div> <div> (* 선정기준: 1-한국어 구사가 유려한가. 2-원본의 내용과 분위기를 잘살렸는가. 3-역사적인 내용 이해를 돕는 주석이 잘 덧붙여졌는가.)</div> <div> (* 장정일 역엔 '삼국지가 아니다'라는 비평이 존재...)</div> <div><br></div> <div>수호전 - 연변대학 수호전 번역조, 청년사, 1990. (유일한 완역본)</div> <div><br></div> <div>아Q정전/광인일기 - 전형준, 창비, 1996. </div> <div> <<루쉰소설전집>>, 김시준, 서울대학교출판부, 1996.</div> <div><br></div> <div>설국/마음 - <<마음>>, 박유하, 웅진, 1995. (번역 이상의 문화적 번역)</div> <div> <<설국>>, 한영순, 어문각, 2004. (일반용) / 김채우, 과정학사, 2002. (전문용, 한일대역)</div> <div><br></div> <div>국가 - 박종현, 서광사, 2005. (원본의 뜻 중심)</div> <div><br></div> <div>정치학/시학 - 나종일, 삼성출판사, 1979. (영어 중역본이지만 천병희역보다 낫다...후...)</div> <div><br></div> <div>군주론/로마사논고 - <<군주론>>, 강정인, 까치, 2001. (영어중역본, 무난함)</div> <div> <<로마사논고>>, 강정인.안선재, 한길사, 2003. (중역본)</div> <div><br></div> <div>통치론 - 강정인.문지영, 까치, 1996. (1680-1론, 1689-2론 / 한국내 번역본은 다 2론만 번역함. 개념번역미흡... 하지만...)</div> <div><br></div> <div>자유론/공리주의 - <<자유론>>, 김형철, 서광사, 1992. (직역중심) / 서병훈, 책세상, 2005. (일상어)</div> <div> (* <<공리주의>>는 이을상.김수청(이문, 2002)역이 있는데 유일하지만 오역이 심해서 추천 못함)</div> <div><br></div> <div>자본론 - 김수행, 비봉출판사, 2004. (일영 중역)</div> <div> (*개인적으로는 강신준 역(길)을 보려곤 하는데 재밌는 비판이 있군요. <a target="_blank" href="http://socialandmaterial.net/?p=11" target="_blank">1번</a>, <a target="_blank" href="http://socialandmaterial.net/?p=32" target="_blank">2번</a>, <a target="_blank" href="http://socialandmaterial.net/?p=434" target="_blank">3번</a> 약간은 꼬투리 잡는 느낌이지만 비판은 좋은 거죠.)</div> <div> (* <<공산주의 선언>>, 김태호, 박종철출판사, 1998. 추천이군요. 캬캬 전 2004년판 있습니다...후후... 버릴라켔는데)</div> <div><br></div> <div>비극의 탄생 - 김대경, 청하, 1982. (중역느낌에 오역있음)</div> <div> (* <<차라투스트라는 이렇게 말했다>> - 정동호, 책세상, 2000. / 황문수, 문예출판사, 1975.)</div> <div><br></div> <div>꿈의 해석 - 조대경, 서울대학교출판부, 1993. (비교적 오역이 적고 직역투. 이론적 설명이 더 무난함) / 김인순, 열린책들, 2004.</div> <div> (* <<꿈의 해석>> 독서를 위한 추천 순서 - 1.정신분석강의/새로운정신분석강의 2.일상생활의정신병리학 3.꿈의해석)</div> <div><br></div> <div>=====</div> <div><br></div> <div>번역의 성패는 근본적으로 오역 여부에 달려 있다. 문법적으로 가능한 번역이 항상 옳은 것은 아니다. 누구나 미리 자신의 생각을 가지고 원전에 들어가지만 그 생각이 원저자의 의도와 일치하지 않는다면, 선이해는 편견일 수밖에 없다. 오역은 이 편견으로 인해 텍스트의 다양한 번역 가능성을 은폐하고 거부하는 독선적 행위다. </div> <div><br></div> <div>- 최고의 고전 번역을 찾아서, 교수신문, 생각의나무, 2006. 236.</div> <div><br></div> <div>-----</div> <div><br></div> <div>먼저, 이 글을 쓰면서 제 글씨가 정말 뭐 같다고 느꼈습니다. 무슨 글자인지 몰라서 인터넷 검색해가며 적었거든요. 후...</div> <div>이번 목록에서 제가 보고 싶은 것은 자본론과 꿈의해석 입니다. 꿈의해석은 이미 읽었지만 열린책들이었으니 이젠 서울대출판부역을 봐야겠네요.</div> <div>대부분이 중국쪽이 많아서 안할려다가 하는김에 해봤습니다. 전 한문이 너무 싫어요. 흑흑.</div> <div>여튼 앞으로 이런 번역에 대한 비평이 더 많아지고 정확해지면 좋겠네요.</div> <div><br></div>
댓글 분란 또는 분쟁 때문에 전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.