번역<span style="font-size:9pt;">검수 중 특이한 사항을 발견하곤 합니다.</span> <div>특정 분야에서는 특정 단어가 번역되는 단어가 있습니다.</div> <div><br></div> <div>예를들면</div> <div> function -> 수학에서는 "함수" , 공학에서는 "기능" </div> <div><span style="font-size:9pt;"> Friend -> "친구" O, "동무" X (문맥상 필요한 경우 말고는...)</span></div> <div><span style="font-size:9pt;"> 또한 명백한 번역기 오류지요. Monitor -> "하늘"....이건 머...</span></div> <div><br></div> <div>그런데 이런 문제가 문서 전체에 퍼져있다는거지요.</div> <div>그래서 전 번역에는 선-번역기, 후-교정이라는 과정이 있다고 확신했습니다.</div> <div><br></div> <div>촉박한 시간에 제때에 번역본을 내놓으려면 어쩔수 없다는 생각도듭니다.</div> <div>하지만 영화자체의 내용 충실치 못하다 못해 내용이 바뀌는 부분들은 지금이라도 수정이 되야하지 않나 합니다. </div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;">지금의 인피니티워즈 번역논란을 보면서 그때 느꼈던게 새삼스레 느껴져 글써봅니다.</span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><br></div> <div><br></div> <div><br></div> <div><br></div>
댓글 분란 또는 분쟁 때문에 전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.