<a target="_blank" href="https://www1.president.go.kr/petitions/212254">https://www1.president.go.kr/petitions/212254</a> <div><br></div> <div><br></div> <div><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">지금까지 영화에서 수많은 오역과 발번역을 하여 각종 비난과 퇴출운동이 일어나고 있는 </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">문제의 박지훈 번역가의 작품(번역)참여를 반대하고 퇴출을 원합니다 </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">이 번역가의 영어 실력이 기본도 안돼있다는 사실을 </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">기초회화도 불가능한 수준의 영어실력을 가진 일반일들도 인지할 수 있는 정도입니다 </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">007스카이폴부터 수어사이드 스쿼드, 배트맨대 슈퍼맨, 캡틴아메리카, 어벤져스 등등 </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">팬층이 두터운 할리우드 영화에서 유명한 오역들 (영화내용을 관객들이 잘못 이해할 정도로)을 남겼습니다 </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">수많은 비난에도 불구하고 영화 배급사에서는 눈가리고 아웅하는 식으로 박지훈 번역가를 익명처리하여 </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">계속 일감을 주고 또 오역을 낳고 많은 팬들의 눈쌀을 찌푸려지게 하고 문화생활에 해를 입히고 있습니다 </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">또, 본인의 발언대로 "번역은 실력보다 인맥이 중요하다" 라는 말을 보아 실력이 없고 사상최악의 오역가 라는 타이틀을 달고 있음에도 일감이 주어진다는 것은 비리가 아닌가 생각이 들게 합니다 </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">대표적인 오역들을 나무위키에서 발췌하여 적어보겠습니다 </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">-- </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">- 007 스카이폴 </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">예쁘네요. 된장녀 같지만 (She is pretty if you like that sort of thing) </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">[제대로 번역하면 "네가 그런 취향이라면, 그녀가 마음에 들거야." 여담으로 구글 번역을 사용하면, "당신이 그런 종류의 것을 좋아한다면 그녀는 예쁘다."라고 조금 비슷하게 번역이 됩니다] </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">- 캡틴 아메리카: 윈터 솔져 </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">"왼쪽!"(On your left.) [지나갑니다 가 맞습니다] </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">"그거 할래?"(I was gonna ask....) [내가 물으려던 말은... 정도로 번역해야 맞습니다 영화 내용과 다르게 등장인물을 게이로 만들어 버린 유명한 오역입니다] </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">"어떻게 한 건진 몰라도 그게 버키를 비행기 추락에서 살렸을거야."(Whatever he did helped Bucky survive the fall.) [영화내용에서는 비행기가 아닌 기차에서 추락을 했는데 엉뚱하게도 비행기가 나오네요] </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">"그 몸매로 입어봐야 민폐지."(Yeah, I bet you look terrible in them now.) </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">[원래 대사는 "그래, 참도 잘 안 어울리겠다."이며, 반어법을 이용한 대사] </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">- 배트맨 대 슈퍼맨: 저스티스의 시작 </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">"그래, '고담시, 범죄에 허덕이다', 다음 기사는 '물, 물난리가 났다'."('Crime Wave in Gotham'! Other breaking news: 'Water, wet'!) </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">[Water is wet" 관용어로 "물이 축축한거와 같은 당연한 사실"을 의미합니다. 즉 제대로 번역하면 '범죄에 허덕이는 고담시! 물이 축축하단 말 만큼 당연한 뉴스군.' 쯤 됩니다. 후에 해명하길 스크립트에 "Water, wet"으로만 써져있어서 저렇게 번역했다고 그러니까 홍수라는 단어가 어딨어 DVD, 블루레이 자막에서는 '너무 뻔하잖아'로 바뀜] </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">"일명 둠즈데이."[원문: Your Doomsday. 렉스 루터가 슈퍼맨에게 둠즈데이를 소개할때의 대사. "너의 파멸이다."라는 대사를 "일명 둠즈데이."라고 번역해서 해당 장면의 긴장도가 팍 떨어지게 만들었습니다. ] </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">"착한 신이 죽을 때로군!"[원문: Now god is good as dead.,이제 신은 죽은 목숨이지 로 번역해야 맞습니다] </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">"고담 시내로 유인하겠다." "거기엔 저 놈을 죽일 수 있는 무기가 있어." </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">[각각 원문은 "Gotham City"와 "The port is abandoned and there's a weapon here that can kill it."입니다. 고담 시내로 유인하겠다는 말은 없고, 그냥 고담 시로 유인하겠다는 말이었으며, 뉘앙스상 두번째와 연결되어 고담 항으로 유인하겠다는 뜻이었습니다. 두 번째는 "항구는 버려져 있고, 여기에는 저걸 죽일 수 있는 무기가 있다"라는 말인데 앞은 싹 빼놓았습니다] </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">-- </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">[캡틴 아메리카: 시빌 워에서도 여전히 오역을 다수 생성했다. 아예 내용을 바꿔버리거나 완전히 헛소리를 해서 전체적인 스토리를 틀어버리는 수준까지는 아니었지만, 극의 흐름에 따른 대사의 사소한 뉘앙스를 알아채지 못한다거나 중요한 단어 몇 개를 쏙 빼놓고 대사를 만들어서 관객들을 어리둥절하게 하거나 캐릭터의 이름을 오락가락하는 실수는 쉽게 찾아볼 수 있다. 예를 들면 블랙 팬서의 본명을 트찰라라고 번역하다가 갑자기 티찰라로 바꾸거나, 블랙 위도우의 본명 나타샤를 나탈리라고 하는 등의 실수가 있었다.[14][15] 그 외에 표현을 뭉그러트리거나, 한국어로 번역할 수도 있는데 굿모닝, 쏘리, 미스터, 솔져 등의 영단어를 그대로 쓰기도 했으며 암살자란 단어는 죄다 킬러로 번역해버렸다. 또한 쌍방 존대를 쓰던 남녀가 키스 후 몇 초도 지나지 않아 바로 남자만 말을 놓는 등 이래저래 어색한 상황을 많이 만들었다. 대체로 번역가 본인이 이해한 문장은 대충 의역해버리고, 이해 못 한 내용은 곧이곧대로 직역해버렸다고 봐도 무방할 정도. 대표적인 오역들 참고, 스포일러 주의.[16] 그 외 토니 스타크가 자신 무기가 텐 링즈의 손에 들어가서 무기생산을 중단했다는 대사를 수트라고 표현하면서 자기가 번역해온 영화들의 세계관을 제대로 이해하고 있는지도 의문이 든다.] -- </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">이외에도 첫번째 링크를 타고 가보시면 수많은 오역들이 있습니다 </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">그리고 18년4월25일 개봉한 "어벤져스 인피니티워"에서는 극중인물의 중요한 대사를 제대로 번역하지 못하여 </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">관객들이 영화의 진행방향과 캐릭터의 성격을 완전히 다르게 이해할 수준까지 이르렀습니다 </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">더이상은 영화팬들이 참아줄 수 없습니다 </span><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><br style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">부디 많은 분들이 서명에 참여하시어 기본적인 영어 실력도 되지않는, 인맥 운운하며 계속 해서 뻔뻔하게 번역가 활동을 하는 박지훈 번역가의 작품(번역) 참여를 막아주었으면 좋겠고 다른 능력있는 많은 번역가분들에게도 기회가 주어졌으면 합니다</span></div> <div><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;"><br></span></div> <div><span style="color:#333333;font-family:'Noto Sans KR', NanumGothic, NanumGothicBold, verdana, gulim, dotum, sans-serif;font-size:16px;letter-spacing:-1px;">----------------------------------------------------------------------------------</span></div> <div><br></div> <div>그렇게 오역해대는 사람이나 계속 쓰는 운영이나 완전 적폐덩어리</div> <div>무엇보다 왜 온갖영화들을 그사람혼자서 독점해서 다 번역할수있는거죠</div> <div>이번에 진짜 좀 공론화해서 퇴출시켜야됩니다</div> <div><br></div> <div>어떠케 혼자 지금까지 수백편을 해왓는데도 늘질않어;; 본인도 인맥으로 지금 계속한다고하져;; 완전 적폐;</div>
댓글 분란 또는 분쟁 때문에 전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.