안녕하세요, <div>북미 잉여 mp5tyle입니다.</div> <div><br></div> <div>요새 야근하느라 잠이 없으니 음슴체.</div> <div><br></div> <div><br></div> <div>개인적으로는 항상 인공지능 구현과 기계학습에 관심이 있었음 (특이점이... 온다!!)</div> <div><br></div> <div>하는 업무 특성상 상당히 자주 영어-한글간의 문서번역을 하던 차에</div> <div>구글에서 인공지능(인공신경망)을 이용한 번역 서비스 언어를 확장한다는 뉴스를 접함.</div> <div><br></div> <div><br></div> <div>아래는 관련기사 ㅇㅇ</div> <div><br></div> <div> 영어 뉴스 : <a target="_blank" href="https://www.engadget.com/2016/11/15/google-expands-mission-to-make-automated-translations-suck-less/" target="_blank">https://www.engadget.com/2016/11/15/google-expands-mission-to-make-automated-translations-suck-less/</a></div> <div> 한국어 뉴스 : <a target="_blank" href="http://vip.mk.co.kr/news/view/21/20/1452675.html" target="_blank">http://vip.mk.co.kr/news/view/21/20/1452675.html</a></div> <div><br></div> <div><br></div> <div><br></div> <div>그리고 오늘보니 베오베에 "장문유희"님이 네이버의 인공신경망 번역서비스에 관해 적어주신걸 봄.</div> <div> <a target="_blank" href="http://todayhumor.com/?bestofbest_281725" target="_blank">http://todayhumor.com/?bestofbest_281725</a></div> <div><br></div> <div>당연히 모두 구글 번역서비스에 관해 알겠거니 생각했지만</div> <div>댓글을 보다보니 구글 번역에 대한 이야기가 의외로 별로 없는걸 알게됨.</div> <div><br></div> <div><br></div> <div><br></div> <div>나는 <b>이 좋은걸 나 혼자 알 순 없지</b> 하면서 글을 쓰기로 결심했음.</div> <div><br></div> <div>일단 기존 네이버 번역 vs 네이버 신경망 번역 vs 구글 신경망 번역 이렇게 세 가지를 나란히 놓고</div> <div>한->영 / 영->한 두가지 샘플들을 수집해봤음.</div> <div><br></div> <div><br></div> <div>아래 샘플의 대부분은 원문을 그대로 사용했지만</div> <div>시의 경우 문장 중간을 토막쳐둔게 있어서 이어붙여서 번역함.</div> <div><br></div> <div><br></div> <div>사진은 아마도 누르면 커질거임.. (화질구지라 죄송..)</div> <div><b><br></b></div> <div><b>영 ▶ 한 번역 샘플들</b></div> <div><div> <div style="text-align:left;"><img src="http://thimg.todayhumor.co.kr/upfile/201611/147939315314dea116684d493b9f1ff67507e6a6e3__mn103869__w1566__h781__f460834__Ym201611.jpg" width="800" height="399" alt="Eng-Kor.jpg" class="chimg_photo" style="border:none;" filesize="460834"></div> <div style="text-align:left;"><br></div> <div style="text-align:left;"><br></div> <div style="text-align:left;"><b>한 ▶ 영 번역 샘플들</b></div> <div style="text-align:left;"><img src="http://thimg.todayhumor.co.kr/upfile/201611/147939315588e7710695d04f68ab83a63d11c9c031__mn103869__w1565__h732__f435439__Ym201611.jpg" width="800" height="374" alt="Kor-Eng.jpg" class="chimg_photo" style="border:none;" filesize="435439"></div><br></div><br></div> <div>결과물을 살펴보면 <span style="font-size:9pt;">일단 네이버/구글 가리지 않고 기존 기계번역에 비해 월등한 퀄리티가 나옴.</span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;">기존 기계번역이 번역이 아닌 자동사전을 마개조한 외계어 작성기였다면,</span></div> <div>인공신경망 번역은 대략 내가 하는 번역의 7-80%(네이버) 8-90%(구글)정도의 퀄리티를 1초안에 뽑아줌.</div> <div><br></div> <div><br></div> <div>아무래도 레이 커즈와일이 이사로 있는 구글쪽이 조금 더 미려하고 정확한 문장구조를 뱉어냄.</div> <div>특히 고유명사나 약어, 전문용어 등도 크게 무리없이 번역해주는게 신기할 따름.</div> <div><br></div> <div>내가 3분의 시간을 들여 100%를 뽑는다면, 번역기는 1초를 들여 80%의 결과물을 뱉어내는 셈.</div> <div>이미 비교를 할 수가 없는정도의 효율이 나옴.</div> <div><br></div> <div><br></div> <div><br></div> <div>개인적으로는 어제부터 업무에 활용하기 시작했는데<span style="font-size:9pt;"> 이전 번역작업과 비교시 업무 효율성이 100%이상 상승했음.</span></div> <div><span style="font-size:9pt;">나는 보통 아래와 같은 과정을 거쳤음.</span></div> <div><br></div> <div>1. 일단 <span style="font-size:9pt;">구글번역에 때려넣기</span></div> <div><span style="font-size:9pt;">2. 결과를 살펴서 </span><span style="font-size:9pt;">번역기가 소화하기 좋게 문법/문장부호를 보충</span></div> <div><span style="font-size:9pt;">3. 최종 결과물을 수동으로 교정하여 사용</span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><br></div> <div><br></div> <div>특이한 점이라면..</div> <div><br></div> <div>구글의 경우 지가 못 알아먹겠으면 생략하는 마법을 부림. (문장 수정해줘야함)</div> <div><span style="font-size:9pt;">네이버의 모르면 일단 발음을 영어로 써서 뱉음(...)</span></div> <div><br></div> <div>위의 샘플중에 <b>"업진살 살살 녹는다."</b>를 보면</div> <div><br></div> <div>네이버는 <b>"Eop jin sal salsal nok neunda."</b>(...)로 번역(?)해주는 반면</div> <div>구글은 <b>"It melts slowly."</b>로 번역하는걸 볼 수 있음. ("업진살"을 모르니 생략 -> "살살 녹는다."에 주어 it을 붙여서 뱉음)</div> <div><br></div> <div><br></div> <div>또 네이버는 조금 더 의역스러운 표현을 자주 씀. (개인적으로는 의역 이런거 싫어함)</div> <div><br></div> <div>대표적으로 <b>"통일은 대박이다"</b>에서 <b>"통일"</b>이라는 단어를 구글은 <b>"Unification"</b>으로 번역하지만 네이버는 <b>"Reunification"</b>으로 번역함.<br></div> <div>이는 한국에서 통일이라는 단어의 뉘앙스를 "원래 하나였다가 분단된 국가를 합치는" 쪽으로 사용하기 때문인것으로 추측됨.</div> <div><br></div> <div><br></div> <div><br></div> <div>결론.</div> <div><br></div> <div>실용적인 면에 있어서 구글 번역이 갑.</div> <div>이유인즉..</div> <div><br></div> <div>1. 한번 클릭하면 전체선택이 되어 복->붙 작업의 효율이 미친듯 좋음</div> <div>2. 네이버 번역은 아직까지 200자 제한이 짜증남</div> <div>3. 구글 번역이 훨씬 빠름 + 앱으로 사용할경우 음성인식/사진인식 가능.</div> <div><br></div> <div><br></div> <div>그러니 여러분 구글번역 쓰셈. 두번쓰셈.</div>
사실상 지금 번역 수준만으로도 STT -> 번역 -> TTS 를 사용해 일상적인 문장은 실시간 통역이 가능하다고 봅니다.
물론 아직 STT의 경우 딕테이션 정확도 문제라던가 보완할 부분이 많지만 결국 제 주 업무중 하나는 이렇게 기계가 대체하는 세상이 오겠죠.
영어 괜히 배웠어...