<article class="postDetail" style="background-color:#e8e8e8;padding:0px 30px;color:#5d5d5d;font-family:'Apple SD Gothic NEO', NanumBarunGothic, NanumGothic, '맑은 고딕', '돋움', Arial, sans-serif;font-size:12pt;line-height:normal;"><section class="post textBox cyco-textlet" style="margin-bottom:16px;padding:0px;font-size:14px;color:#464646;line-height:28px;"><div class="textData" style="margin:0px;padding:0px;border:0px;line-height:1.3;font-family:'돋움', Dotum, AppleGothic, sans-serif;">몇년 전 술자리에서 각 나라의 언어에 관한 토론을 벌이게 되었습니다. <br>중국인 눈이 번쩍거리면서 자기 나라 언어와 글자에 대해 엄청 자랑해대기 시작했습니다. <br>중국어의 어순은 영어와 거의 비슷해서 중국 사람들은 조금만 노력하면 영어에 금새 적응합니다. <br>입에 접착제처럼 붙어서 떨어지지 않는 그들 특유의 사성 억양만 제외하면 <br>자신들의 말로 생각하는 대로 영어의 단어만 대입하면 되는 경우가 많죠. <br>게다가 한국인들이나 일본인들이 적응하려고 땀깨나 흘리는 <br>유럽언어의 Z,V,F,R 등의 발음이 중국어에도 존재해서 그리 어렵지 않습니다. <br>그점은 처음에는 부럽더군요. <br> <br>그런 때가 되면 일본 사람들도 나섭니다.<br> <br>일본 말의 아름다음과 또 일본 글자의 우수성에 대해 나름대로의 지식을 피력합니다. <br>이미 천여년 전, 아시아 나라들이 중국문자에 독식되어 자신들 고유의 문자를 가지고 있지 못할 때<br>(이거 한국을 염두에 두고 하는 말입니다. 직접적이지는 않지만...)<br>자신들은 가다가나와 그에 병행해서 히라가나가 창조됨으로서<br> <br>독자의 문자체계를 이미 만들었다나 하면서 말입니다. <br> <br>오기가 생기더군요. 아 물론 코웃음도 나오고요.<br>그래서 중국인 직원들과 일본인 직원들에게 한가지 요청을 했습니다. <br>'맥도널드 햄버거'를 자기 나라 말로 써 보라고요. <br>그랬더니 중국인 직원은 이렇게 쓰고 읽더군요. <br>McDonald Hamburger 麥當勞 漢堡 (마이당로우 한뽀우) <br>일본인 직원은 이렇게 쓰고 읽고요. <br>McDonald Hamburger マクドナルドハンバーガー (마꾸도나르도 함바가) <br>저는 이렇게 쓰고 읽었죠. <br>McDonald Hamburger 맥도널드 햄버거 (맥도널드 햄버거) <br>하하하하! <br> <br>그 순간 당황해서 일그러지던 그 중국인 직원과 일본인 직원들의 얼굴을 <br>여러분들에게 보여줄 수 없음이 안타깝습니다.<br> <br>제가 느꼈던 그 통쾌함과 희열도요. <br>특히 일본인 직원의 얼굴은 열이 받았는지 얼굴이 시뻘게지더군요. <br>자기 나라 말이 아닌 단어를 가장 근접한 발음으로 적어낼수 있는 사람이<br> <br>저 혼자 뿐이었으니 무리도 아닐 겁니다. <br> <br>(주:소리의 표현을 <br>한글은 11,000 (일만 천)개 이상 <br>일본어는 약 300개 <br>중국어(한자)는 400 여개 <br>한글은 세계 언어중 가장 많은 발음을 표현할 수 잇다.) <br>그리고는 거기 있던 모든 미국인 직원들의 이름을 읽게 하고 ,<br>각기 자기 나라(한,중,일) 글로 쓰기를 했는데...<br> <br>중국과 일본 직원들은 한글하고는 게임이 안된다는 걸 결국 깨닫게 되더군요.<br>그때부터는 저의 독무대였습니다. <br>한글의 초성, 중성, 종성 구조를 나열하고 그 모든것이 어떻게 조합되고 <br> <br>소리값을 가지게 되는가 미국인 직원들에게 강의 아닌 강의를 시작한 지 <br>딱 두 시간만에 거기 있는 미국인 직원들 중의 하나가 자기 이름을 한글로 쓸 수 있게 되었습니다. <br>외워서 쓰는 게 아니고 제가 써 놓은 한글의 모양과 발음 기호를 비교하면서 <br>자기 스스로 유추해 내서 조합을 시킨거죠. 그 직원 정말 좋아하더군요. <br>외국어로 자신의 이름을 쓸 수 있게 되어서 말입니다. <br>중국인 직원은 가르칠 시도조차 못하고, 일본인 직원은 아무리 설명을 해도 <br>미국인 직원들이 이해를 못하니까 결국 포기하게 된 후<br> <br>제가 단 두 시간 만에 영어만 아는 직원에게 자신의 이름을 한글로 쓰게 만들고 보니,<br> <br>가슴 밑바닥에서부터 뜨겁게 올라 오는 어떤 자부심에 스스로도 어쩔줄 모르게 감격했습니다. <br>더더구나 아무 말도 못하고 바라만 보고 있는 중국인과 일본인 직원들을 보니<br> <br>그 뿌듯함이 더했고 말입니다. <br> <br>한글은 인간 발음을 90%이상 글로 표현가능하다고 언어학자들이 인정하였습니다.<br>오죽하면 대지의 작가 퍼얼 벌 여사가 "세종대왕은 아시아의 다빈치다." 라고 극찬했겠습니까? <br>하다못해 통신체 남발도 따지고 보면 발음 표현이 능수능란한 한글의 강점에서 파생된 것이죠 . <br> <br>우린 뚫훑송도 적었던 경력이 있다.<br>파돌리기쏭? 그거도 한글로 썼던 경력있다. 물론 발음도 된다.<br>얍쯥짜빠리 딕산둘라 리비리비릭산 델란도ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ<br>온갖소리 다낼수 있을것 같다 -> 뚤쀓똟랃샆타룦 <br>일본 유학중 어떤 사람이 말해줬는데요..........ㅋ_ㅋ<br>애들앞에서 Water 발음 한번했다가 길한가운데서 박수갈채 받았어요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ<br>일본에서 딴거필요없음 워터 한번이면 떡실신!!!!!!!!!!!! <br>세종대왕님 지금 엄청 흐뭇한 표정 짓고 계실 것 같음^_^//<br>한글은 우월하다/////*_*/////</div></section></article><p style="font-family:'돋움', Dotum, AppleGothic, sans-serif;background-color:#e8e8e8;"></p><br style="font-family:'돋움', Dotum, AppleGothic, sans-serif;background-color:#e8e8e8;"><br style="font-family:'돋움', Dotum, AppleGothic, sans-serif;background-color:#e8e8e8;"><span style="font-family:'돋움', Dotum, AppleGothic, sans-serif;background-color:#e8e8e8;">출처: </span><a target="_blank" href="http://maestro7.tistory.com/262" style="font-family:'돋움', Dotum, AppleGothic, sans-serif;background-color:#e8e8e8;" target="_blank">http://maestro7.tistory.com/262</a><span style="font-family:'돋움', Dotum, AppleGothic, sans-serif;background-color:#e8e8e8;"> [Maestro]</span>
댓글 분란 또는 분쟁 때문에 전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.