<div><img src="http://thimg.todayhumor.co.kr/upfile/201805/1525269250a00663039fa04cefa0d4746de7b46407__mn726485__w901__h2538__f400247__Ym201805.png" width="800" height="1200" alt="screencapture-drugsub-net-archives-16702-2018-05-02-22_31_22.png" class="chimg_photo" style="border:none;" filesize="400247"></div> <div> <div><br></div> <div>이번 번역 빌런 사태로 인해 과거 MCU번역을 다 박지훈 작가가 했나 했는데,</div> <div>스파이더맨:홈커밍 같은 경우는 데드풀 번역으로 유명한 황석희 번역가님이 하셨더라고요.</div> <div>천천히 읽어보니 영화 번역이 진짜 쉽지 않은게... 고려할 것이 한두가지가 아닌...</div> <div><br></div> <div>1. 영화에 대한 배경지식</div> <div>2. 캐릭터 특성(성격, 배경 등...)</div> <div>3. 작가(감독)의 의도</div> <div><br></div> <div>이런것들을 다 고려하여서 다른 언어를 사용하는 사람이<span style="font-size:9pt;"> </span><span style="font-size:9pt;">원작자의 의도대로 작품을 감상할 수 있게 하는게 번역이라고 다른글에서...</span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;">ps. 원글에서 부분 발췌하였습니다. 원글 읽어보시는 것 추천...</span></div> <div><span style="font-size:9pt;">ps2. 블로그 가보니 번역에 대한 많은 이야기 들이 있습니다. 그 유명한 '갈보짓' 자막에 대한 내용도 있고...</span></div></div>