서론을 좀 밝히면...<br><br>현재 라이브 굿즈 결재했던 분들중 배송메일 받으신분들도있고 배대지 입고되서 날아오신분들도 계시는데 <br><br>15일부터 라이브 굿즈 배송을 시작은 한거 같은데... 전 럽블레이드 하나사서 안오는건지... <br><br>러브라이브 라이브 굿즈의 배송이 너무 늦는거 같아서 <br><br>23일까지 배송메일 안오면 문의메일이라도 보내볼까 하는데 <br><br>러브라이브 노래도 번역가사넣어서 듣는 일알못이라 아무것도 모릅니다.ㅠㅜ <br><br>그래서 구글 번역기를 이용해 한국어 -> 영어 -> 일본어 이렇게 번역기를 돌렸는데 이게 맞는지를 모르겠습니다. <br><br>()의 내용이 한국어 원문입니다.<br><br>こんにちは。(안녕하세요)<br><br>私は2014年10月12日午前23時14分22秒で'ラブライブレード! Go→Go!'にこのお店を買って。<br>(저는 여기서 2014년 10월 12일 23시 22분에 ラブライブレード! Go→Go!를 구매했습니다.)<br><br>しかし、今でも、私は私の支払いの結果を受けていない。<br>(그런데 결재한거에 대해 아무것도 오지 않습니다.)<br><br>残念ながら、私は、配信メールと商品を受け取った人を知っている。<br>(이상하게도,제가 아는 몇몇의 사람들은 배송메일과 물품을 받은 분들도 있더라구요,)<br><br>私は、配信順序を決定する方法を知りたい。<br>(그래서 저는 발송 순서에 대해 질문하고 싶습니다.)<br><br>そして、私はコンサートの前に送るかどうか質問をする。<br>(그리고, 공연전에 보낼건지 말건지 질문하고싶습니다.)<br><br>私はあなたが非常に忙しいです何だと思います。<br>(당신들이 매우 바쁘다는건 알고 있습니다.)<br><br>しかし、私は私の商品を受信したい。<br>(하지만 나는 내 물품을 받고싶습니다.)<br><br>私の質問に答えてください。<br>(부디 답변 부탁드립니다.)<br><br>라고 쓰긴 했는데 이게 맞는지 모르겠습니다...<br><br>틀린 부분이라던지 수정할 부분이 있다면 알려주세요ㅠㅜ<br>
<a href="http://imgur.com/E6QTXw8"><img src="http://i.imgur.com/E6QTXw8.png" title="source: imgur.com" alt="E6QTXw8.png"></a>
댓글 분란 또는 분쟁 때문에 전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.