아래에 어떤 분이 문제의 대사를 번역기에 넣고 돌렸을 때 이번 오역처럼 나오는걸 보고 <div>의문을 제시한 글도 있는데요, 제 생각도 같습니다.</div> <div><br></div> <div>초벌번역이라는 말 들어보셨죠? 정확성보다는 속도에 중점을 맞춰서 큰 틀에서 대충 먼저 번역을 하고,</div> <div>나중에 다시 보면서 고치는 식으로 하는건데, 아마 빠르게 번역하려고 초벌번역을 하는 데 </div> <div>번역기를 썼을 것으로 추측됩니다. <strike>(전 애초에 초벌번역이라는 말 자체를 인정안합니다만, 업계에서는</strike></div> <div><strike>많이 쓰는 것으로 알고있습니다.)</strike></div> <div><br></div> <div>모든 대사를 일단 번역기에 넣고 돌린 다음, 대충 읽으면서 이상하게 번역된 것을 고치는 식으로</div> <div>작업을 했고, 그러다가 실수로 수정을 못했기 때문에 이런 일이 발생했을 겁니다.</div> <div><br></div> <div>애초에 영어 전문가가 아닌 사람도 쿠키영상의 그 단어를 보고 그런 식으로 번역하는 사람이 </div> <div>전혀 없는데, 그래도 나름 자막 제작좀 해봤다는 사람이 몰라서 그렇게 번역을 했다? 절대 </div> <div>말도 안 되고, 제대로 영상을 보면서 직접 번역했을 때 나올 가능성이 전혀 없는 경우입니다.</div> <div><br></div> <div>그리고 또 다른 부가적인 상황을 보죠. 일단 마블 측에서 배우들에게 페이크 대본을 줄 정도로</div> <div>스포일러를 극도로 꺼렸기 때문에, 완성된 대본을 평소보다도 더 늦게 주었을 가능성이 있습니다.</div> <div>(정확하게는 모르지만 영화대본 자체를 넉넉한 시간을 두고 번역하는게 아니라, 2-3일 정도의</div> <div>짧은 시간에 번역하는게 정설입니다. 이번에는 그마저도 더 촉박했을 가능성이 있죠)</div> <div><br></div> <div>그리고 쿠키영상에 나오는 문제의 대사는 제일 마지막에 있습니다. <span style="font-size:9pt;">모든 단어가 다 나오지 않은 </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">상태의 그 단어를 당연히 번역기는 원뜻 그대로 </span><span style="font-size:9pt;">번역했을테고, 그걸 수정하는 사람도 영상을 </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">제대로 보지않은 상태에서 마지막 문장을 아예 못 보는 실수했을 확률이 높습니다. </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">종반부의 닥터 스트레인지의 </span><span style="font-size:9pt;">대사도 그런식으로 놓쳤을 겁니다. </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">제 경험상으로도 빠르게 번역을 하려고 대</span><span style="font-size:9pt;">사 하나하나 </span><span style="font-size:9pt;">자체의 의미에 집중해서 번역하다가,</span></div> <div><span style="font-size:9pt;">나중에 전체 영화 내용을 놓쳐서 어이없는 오역을 했던 적이 있어서 어느 정도 이해가 가긴 합니다.</span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;">(아니면 예전에 첼로리스트라는 잘못된 번역을 했던 것으로 </span><span style="font-size:9pt;">생각해볼 때, 체스에서 나오는 </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">endgame이라는 단어를 몰랐고, 확인해보려고도 하지 않았던</span><span style="font-size:9pt;">거죠. 배경지식이 부족했던 겁니다. </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">물론 시간도 없었겠지만...)</span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div>:물론 이건 100% 제 뇌내망상일 뿐입니다. 해당 자막제작자가 그렇게 했다는 증거는 어디에도 없습니다.</div> <div>자막제작자분 오해 없으시길....</div> <div><br></div> <div><br></div> <div><span style="font-size:9pt;">권력은 한 곳에 모이면 반드시 부패하기 마련입니다. 그래서 삼권분립을 통해 독재를 막으려고 </span></div> <div>하는 거지만, 현재 영화계에 쌓여있는 적패는 이미 만연해 있습니다. 한 사람이 일감을 뺏길 걱정없이</div> <div>계속 대충 만든 <span style="font-size:9pt;">자막을 찍어내다보니 실력이 발전하기는 커녕 점점 퇴화되는 거라고 생각합니다. </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">본인 입으로도 </span><span style="font-size:9pt;">인맥이 가장 중요하다고 했으니 더 언급할 필요도 없겠죠.</span></div> <div><br></div> <div>그들은 제대로 된 자막이 영화 한편을 더 빛나게 해줄 수 있다는 사실을 받아들이지 않습니다.</div> <div><span style="font-size:9pt;">캐릭터의 개성을 더욱 살려주고 영화에서 은근히 말하고자 뿌려두는 단서들을 표현하는 자막을</span></div> <div>만드느라 <span style="font-size:9pt;">시간을 쓰는 것보다는, 익숙하고 말 잘 듣는 </span><span style="font-size:9pt;">사람으로 하여금 의미만 대충 알면 된다는</span></div> <div><span style="font-size:9pt;">식의 빨리 찍어내는 번역을 선호하는게 사실입니다.</span></div> <div><div>데드풀의 경우, 한국에서 흥행하게 된 이면에는 원작의 표현을 개성있게 한국어로</div> <div>잘 옮겨준 자막의 영향도 상당했는데 그런 부분을 좀 알아줬으면 더 바랄 나위가 없겠습니다.</div></div> <div><br></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;">아마 이번에도 잠시 떠들석하다가 사그라들테지만, 이번에 좀 더 큰 이슈로 떠올라서 </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">이런 영화계의 잘못된 관행이 고쳐졌으면 </span><span style="font-size:9pt;">하는 바람입니다. </span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;">영어가 아닌 다른 언어이지만 한 때 번역가를 꿈꿨던 사람으로서, </span></div> <div><span style="font-size:9pt;">인맥 앞에(물론 실력도 그저그랬지만) 그 길을 접었던 사람의 넋두리였습니다.</span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;"><br></span></div>
댓글 분란 또는 분쟁 때문에 전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.