분류 | 게시판 |
베스트 |
|
유머 |
|
이야기 |
|
이슈 |
|
생활 |
|
취미 |
|
학술 |
|
방송연예 |
|
방송프로그램 |
|
디지털 |
|
스포츠 |
|
야구팀 |
|
게임1 |
|
게임2 |
|
기타 |
|
운영 |
|
임시게시판 |
|
예전에도 분명 이런 글을 올렸는데..
역시 존 타이타가 티토가 되니 어거지 설정이 되버렸네요 ㅜㅜㅜㅜㅜㅜ
역자는 대체 왜 티토라고 번역한거야..
타루(통)=배럴
하시'다 이타'루 = 타이타
이렇게 배럴 타이타가 된건데... 그걸 티토라고 번역해놨으니..
하시다 이타루를 여러번 빨리 발음하다보면 다 이타 부분이 타이타가 된다고 해서 타이타인데..
소설을 보니 완전 어거지로 붙여놨네요 ㅜㅜ
---------------------------------------------------------------------------
-소설 中-
"하시다이타루. 하시다이타ㅡ루. 하시 다이타 루. 하시 티토 루… 하시다 이타루☆"
---------------------------------------------------------------------------
하시 티토 루가 뭐야!!!!!!!!!!! 하시 다이타 루에서 어떻게 하면 하시 티토 루가 되는데!!!!!!!!
아무리 생각해도 저건 안맞아서 차라리 빼주길 바랬는데.. 어거지로 우겨넣어서 완전 엉망이 되버렸네요..
아아 신경쓰여 신경쓰인다고!!!!!!!!!!!!!!!!!!
죄송합니다. 댓글 작성은 회원만 가능합니다.