0. 몇 페이지 앞에 비슷한 주제의 글이 있어서 <br><br>제가 기존에 알고 있던 것이랑 자료좀 찾아보고 제 생각 정리해서 저장해봅니다. <div><br></div> <div><br></div> <div><br></div> <div>1. 저는 우선 치탄다 표기를 옹호하는 쪽입니다. </div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">무엇보다 중요한 이유를 들자면 '일본사람들이 이미 그렇게 읽었기 때문'입니다.</span></div> <div><br></div> <div>애니판에서 그렇게 발음되었고 이는 원작자가 감수한 범위였을 것입니다. </div> <div><br></div> <div>(1-1. 감수를 못하고 나가버린거라면 적어도 방송이 나간 다음엔 뭐라도 뒷얘기가 있었겠죠.</div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">하지만 제가 조사한 범위에서는 원작자가 '사실 지탄다를 의도했는데 방송엔 치탄다라고 나가버렸네. 아쉽' 이런 얘기를 했다는 얘기를 못들었습니다.</span></div> <div><div><span style="font-family:'돋움';font-size:9pt;line-height:1.5;">그런 얘기를 했는데 안알려졌을 수도 있겠지만 상당한 수요층이 있는 이웃나라에서 이런 논란이 있는데 안알려졌을 것 같진 않네요.)</span></div></div> <div><font face="돋움"><br></font></div> <div><font face="돋움"><br></font></div> <div><font face="돋움"><br></font></div> <div><font face="돋움">2. 일본사람들이 읽어서 그렇게 써야한다면 건담은 간담으로, 를루슈는 루루슈로 써야되는거 아니냐.</font></div> <div><font face="돋움"><br></font></div> <div><font face="돋움">라는 의견이 보이더군요..</font></div> <div><font face="돋움"><br></font></div> <div><font face="돋움">일본사람들이 약한 서양어를 발음하는 경우와 본인들의 언어를 발음하는 경우는 구분해야하지 않을까 싶습니다.</font></div> <div><font face="돋움"><br></font></div> <div><font face="돋움">일본인에게 발음을 참고하는 건 일본어에 한정되어야하고, 서양어는 우리나름의 규칙을 따라야겠죠.</font></div> <div><font face="돋움"><br></font></div> <div><font face="돋움"><br></font></div> <div><font face="돋움">(2-2. 이렇게 쓰고 보니까 '그렇게 원어민발음을 존중하고 싶으면 밀크는 '미-얼ㅋ'라고 쓰고 오렌지는 '어륀지'라고 써야된단말이냐?' 할수도 있을 거 같은데.....<br><br>서양어의 음절 관념은 우리와 많이 달라서 그렇게까지 맞춰주기 어렵지만 일본어와는 음절 관념이 비교적 비슷하기 때문에 맞출만 하다...라고 답하고 싶네요)</font></div> <div><br></div> <div><br></div> <div><br></div> <div>3. 치탄다 에루의 영문 표기는 Eru Chitanda입니다. ch를 지읒으로 읽는 분은 별로 없죠.</div> <div><font face="돋움"><br></font></div> <div><br></div> <div><br></div> <div><font face="돋움">4. 출판사 : 외래어 표기법을 따랐을 뿐이다?</font></div> <div><font face="돋움"><br></font></div> <div><font face="돋움">하아...이놈에 일본어 표기법....</font></div> <div><font face="돋움"><br></font></div> <div><font face="돋움">엔하위키에 외래어표기법/일본어 항목을 읽어보시면 아시겠지만 굉장히 빈틈이 많고 논란이 많은 규칙입니다.</font></div> <div><font face="돋움"><br></font></div> <div><font face="돋움">80년대에 틀이 만들어져서 이제 거의 30년쯤 되가는데, 당시 사람들이 듣기에 일본어가 어떻게 들리는가를 기반으로 표기를 정하다보니 지금 우리세대가 듣는 방식과는 차이가 심합니다.</font></div> <div><font face="돋움"><br></font></div> <div><font face="돋움"><br></font></div> <div><span style="font-family:'돋움';font-size:small;line-height:normal;">표기법 내용을 보면 ち</span><span style="font-family:'돋움';font-size:small;line-height:normal;">를 어두에서는 '지'로 이외에는 '치'로 적게 정해놨는데, 그렇다면 센과 치히로의 행방불명은 뭘까요? </span></div> <div><span style="line-height:normal;"><font size="2" face="돋움"><br>수많은 정발판 책들에 나오는 치도리 치카게 치토게는 뭐죠?</font></span></div> <div><span style="line-height:normal;"><font size="2" face="돋움"><br></font></span></div> <div><span style="line-height:normal;"><font size="2" face="돋움">빙과 출판사랑 센과 치히로의 행방불명의 유통사랑 다르니까 별개의 문제라고 할 수도 있겠지만 </font></span><span style="font-family:'돋움';font-size:small;line-height:normal;">이만큼 이 법은 무조건 반드시 perfect하게 따라야하는 법은 아니라는 겁니다.</span></div> <div><br></div> <div><span style="line-height:normal;"><font size="2" face="돋움">(솔직히 외래어표기법 일일이 따져서 일본어 적으라한다면 지금 시중에 나와있는 일본어 교재 거의다 폐기해야되지 않을까 싶네요...)</font></span></div> <div><span style="line-height:normal;"><font size="2" face="돋움"><br></font></span></div> <div><br></div> <div><br></div> <div>4-1. 어떤 분들은 법을 제대로 지킴으로써 출판사가 본보기를 보이고 프로페셔널리즘을 실현했다 뭐 이렇게 평하기도 하던데....</div> <div><br></div> <div>소비자의 니즈에 맞추는게 프로가 아닐까요?</div> <div><br></div> <div><br></div> <div><br></div> <div>5. 원리원칙대로 번역하고자 한다면</div> <div><br></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;">치탄다의 명대사 키니나리마스!의 올바른 번역은 </span></div> <div><br></div> <div><img src="http://thimg.todayhumor.co.kr/upfile/201411/14162071457QbOijpoPwV1HQSAlx5T8Eb6iBEn.png" width="800" height="238" alt="캡처.PNG" class="chimg_photo" style="font-size:9pt;line-height:1.5;border:none;"></div> <div><br></div> <div>입니다.</div> <div><br></div> <div>치탄다가 말했다고 생각한다면 "저, 궁금해요!" 정도가 되겠죠.</div> <div><br></div> <div><br></div> <div>(치탄다의 활약으로 인해(...) 많은 분들이 오인하시는게 있는데, 우리말에서 '신경쓰이다'라는 말은 원래 부정적인 의미입니다.</div> <div>뭐가 궁금하다라는 의미보다는 '~~가 나를 속썩인다.' '~~때문에 걱정되서 불편하다.'는 식의 의미이죠.<br>이런 의미에 대응되는 일본어는 気にします 입니다.)</div> <div><br><br></div> <div>근데 한국어판 번역에서는? 당당하게 "저, 신경쓰여요!" </div> <div><br>이름엔 원리원칙.</div> <div>명대사엔 흔한 번역대로.<br><br>이중잣대 쩔죠?</div> <div><br></div> <div><br></div> <div><br></div> <div>6. 소설이 애니보다 먼저 나온거라 그렇다?</div> <div><br></div> <div>라는 의견도 있던데</div> <div><br></div> <div>원작 소설은 2001년부터 나왔지만 애니판은 2012년 2분기 방영, 한국판은 2013년 10월 발매했습니다. <br><br>표기를 바꾸려면 시간은 충분했지 싶네요.</div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"> </span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br></span></div> <div><span style="font-size:9pt;line-height:1.5;"><br>이견 있으신분 답글 바랍니다.</span></div>