<div style="text-align:left;"><img width="554" height="684" style="border:medium;" alt="박인하.png" src="http://thimg.todayhumor.co.kr/upfile/201607/1469473616e1dfc2d758024c468398859904dda19d__mn722489__w554__h684__f96424__Ym201607.png" filesize="96424"></div> <div><br></div> <div><br></div> <div>지금 박인하 교수가 자기는 메갈을 지지하지는 것이 아니라고 해명하고 있는데 제가 아는 한국어와 다른 언어를 구사하나 봅니다.</div> <div><br></div> <div>1) "처음에는 A가 아니었다. 하지만........."</div> <div>제가 아는 한국어에서는 문장이 이렇게 되면 "지금은 A이다"라는 얘기입니다.</div> <div>즉, 박교수는 <b>"지금은 미러링이라는 방법론에 동의한다"</b> 라고 인정하고 시작하는 거죠.</div> <div><br></div> <div>2) "그녀들을 지지하자. 그녀들의 이야기에 귀기울이자. 일단 들어주자"</div> <div>여기서 목적어인 "그녀들"이 누구입니까?</div> <div>- 앞서 언급된 미러링을 통해서 얘기하는 사람</div> <div>- 과격을 포장하지만 그 뒤에 처참한 표정을 짓고있는 사람</div> <div><br></div> <div>그러니까 박교수는 "미러링이라는 방법을 통하여 과격한 표현을 하는 특정 여성단체의 방법에 동의하고, 나아가서 이 단체의 주장을 적극 들어주자"는 홍보대사 역할을 자처하는 사람입니다.</div> <div>이것은 제가 아는 한국어에서 문맥적으로나 문법적으로나 빼도박도 못하는 겁니다. 제가 뭘 잘못알고 있나요?</div> <div><br></div> <div>문법적으로, 그리고 문맥적으로 박교수가 메밍아웃 한 것이 아니려면 이 여성단체가 메갈이 아니어야 합니다. 그렇지 않나요?</div> <div><br></div> <div>그런데 메갈이 아니면 이 단체가 대체 어디란 말입니까? 저는 도무지 생각나는 바가 없네요....<br></div>
댓글 분란 또는 분쟁 때문에 전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.