<div>요즘은 아니고 책을 읽어가면서 번역에 대한 흥미가 있습니다.</div> <div><br></div> <div><span style="font-weight:bold;font-family:'Apple SD Gothic Neo', arial, sans-serif;font-size:small;">이성은 정념의 노예</span><span style="font-family:'Apple SD Gothic Neo', arial, sans-serif;font-size:small;">일 뿐이고 또 단지 </span><span style="font-weight:bold;font-family:'Apple SD Gothic Neo', arial, sans-serif;font-size:small;">노예</span><span style="font-family:'Apple SD Gothic Neo', arial, sans-serif;font-size:small;">일 뿐이어야만 하며 정념에 봉사하고 복종하는 것 이외에 다른 어떤 직무를 탐내어서도 안 된다.</span></div> <div><span style="font-family:'Apple SD Gothic Neo', arial, sans-serif;font-size:small;"><br></span></div> <div><span style="font-family:'Apple SD Gothic Neo', arial, sans-serif;font-size:small;">라고한 데이비드 흄의말에서 "노예일 뿐이어야한다"는 필연성이 아닌 당위성을 논하는 번역이 과연 제대로 된 번역이 맞을까 하는 의문부터</span></div> <div><span style="font-family:'Apple SD Gothic Neo', arial, sans-serif;font-size:small;"><br></span></div> <div><span style="font-family:'Apple SD Gothic Neo', arial, sans-serif;font-size:small;">vulnerabillity 의 번역 취약성과 관련하여, 취약하다의 말에서 취가 받아들일 취가 아닌 무를 취가 쓰인다는 점과</span></div> <div><span style="font-family:'Apple SD Gothic Neo', arial, sans-serif;font-size:small;"><br></span></div> <div><span style="font-family:'Apple SD Gothic Neo', arial, sans-serif;font-size:small;">취약하다가 언제부터 쓰인 말인지, vulner 라틴어 상처와 ability의 합성어가 단지 weakness와 의미를 같이한다는 것에 대해서 이해가 조금 어려운 부분이 있습니다.</span></div> <div><span style="font-family:'Apple SD Gothic Neo', arial, sans-serif;font-size:small;"><br></span></div> <div><span style="font-family:'Apple SD Gothic Neo', arial, sans-serif;font-size:small;">상처받을가능성이곧 약함과 같은뜻은 아니라고 생각하고요.</span></div> <div><span style="font-family:'Apple SD Gothic Neo', arial, sans-serif;font-size:small;"><br></span></div> <div><span style="font-family:'Apple SD Gothic Neo', arial, sans-serif;font-size:small;">내가 상처받을 가능성이 있음을 안다는것은 오히려 나를 유연하게 대처하게하고, 구부러지지않고 부러질것이냐, 부러지지않고 구부러질것이냐의 문제에서 각자의 '약함'의 정의는 다르다고 생각하게됏어요. 린네 브라운이라는 사람의 생각에 공감하게된걸지도 모르겠지만요.</span></div> <div><span style="font-family:'Apple SD Gothic Neo', arial, sans-serif;font-size:small;"><br></span></div> <div><font face="Apple SD Gothic Neo, arial, sans-serif" size="2">그리고 사람들이 잘된번역, 초월번역, 의역 오역을 이야기하며 떠드는것들을, 위대한 개츠비의 13개정도? 한글번역본의 차이를 감상하는 사람들의 흥미를인공지능이 메꿔줄수 있을까.. 싶기도하고..</font></div> <div><font face="Apple SD Gothic Neo, arial, sans-serif" size="2"><br></font></div> <div><font face="Apple SD Gothic Neo, arial, sans-serif" size="2">빠른소통은 가능하게 하지만 그 맛을 곱씹고 즐긴다는것에 있어서 인공지능이 그걸 흉내낼수가 있을까요?</font></div> <div><br></div> <div>정말 4차산업혁명이 오고나서 번역가들은 자리를 잃게될까요? </div>
댓글 분란 또는 분쟁 때문에 전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.