<p>바람도 산마루 보드라운 구름 차마 못 흩고</p><p>햇볕도 언덕머리 푹 쌓인 눈 녹이지 못하네</p><p>홀로 풍경 읊으니 이 마음 아득한데</p><p>바닷가 갈매기와 쓸쓸히 벗하네</p><p><br></p><p><span style="color: rgb(102, 102, 102); font-family: 바탕; font-size: 19px; line-height: 21px;">山面嬾雲風惱</span><span style="color: rgb(102, 102, 102); font-family: 바탕; font-size: 19px; line-height: 21px;">散</span></p><p><span style="color: rgb(102, 102, 102); font-family: 바탕; font-size: 19px; line-height: 21px;">岸頭頑雲日欺銷</span></p><p><span style="color: rgb(102, 102, 102); font-family: 바탕; font-size: 19px; line-height: 21px;">獨吟光景情何限</span></p><p><span style="color: rgb(102, 102, 102); font-family: 바탕; font-size: 19px; line-height: 21px;">猶賴沙鷗伴寂寥</span></p><p><span style="color: rgb(102, 102, 102); font-family: 바탕; font-size: 19px; line-height: 21px;"><br></span></p><p><font face="Batang, 바탕">많은 해석이 있습니다만... 책게니깐 책에서 읽은 해석본을 인용했습니다.(우리고전 100선 최치원 선집-새벽에 홀로깨어, 김수영 편역)</font></p><p><font face="Batang, 바탕"><br></font></p><p><font face="Batang, 바탕">제목 또한 한글로는 새벽 풍경이나 한자로는 춘효한망인 이유는 책에서는 새벽 풍경이라는 한제를 지었고, 원제가 춘효한망 입니다.</font></p><p><font face="Batang, 바탕"><br></font></p><p><font face="Batang, 바탕">시에 대해 말해드리자면 당시 최치원은 당나라 유학중이었습니다. 유학 중 봄날 이른 새벽에 바깥 풍경을 보며 이를 묘사했습니다.</font></p><p><font face="Batang, 바탕"><br></font></p><p><font face="Batang, 바탕">또한 이러한 풍경을 통해 최치원 선생의 외로움을 표현했네요. 마지막 두줄에서의 외로움은 저에겐 극대화되어 다가오더군요.</font></p><p><font face="Batang, 바탕"><br></font></p><p><font face="Batang, 바탕">예나 지금이나 유학 중 고향을 그리워하는 마음은 다 똑같은거 같습니다 ㅎㅎ</font></p>
하루에 한번 책에서 좋은 글을 인용해 올려보기!
댓글 분란 또는 분쟁 때문에 전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.