분류 | 게시판 |
베스트 |
|
유머 |
|
이야기 |
|
이슈 |
|
생활 |
|
취미 |
|
학술 |
|
방송연예 |
|
방송프로그램 |
|
디지털 |
|
스포츠 |
|
야구팀 |
|
게임1 |
|
게임2 |
|
기타 |
|
운영 |
|
임시게시판 |
|
영어 원서 (의학-정신과 관련)를 번역중입니다.
내용은 이해가 가는데 적합한 번역으로 전환을 못 하겠네요.
"garbage can diagnostic label" 이 원서 속 원문이고
구글링해보니 garbage can diagnosis 라는 말이 많이 쓰이던데요,
원서 속 내용은 (원서에서 설명하는 개념을) 정확히 이해하지 못하고 환자를 대하면
환자의 증상 아닌 것들까지 다 싸잡아서 증상으로 오인하고 진단을 붙인다는 뭐 그런 내용인데..
적합한 표현이 뭐가 있을까요?
혹은 garbage can diagnosis를 뭐라고 번역하면 맞을까요?
죄송합니다. 댓글 작성은 회원만 가능합니다.