<div><br></div> <div> <div style="text-align:center;"><img src="http://thimg.todayhumor.co.kr/upfile/201805/1526248465288e2af91b9d4bc987bb88de2165e012__mn510929__w947__h652__f51258__Ym201805.jpg" width="800" height="551" alt="1635ab21fdb2bb9c0.png" class="chimg_photo" style="border:none;" filesize="51258"></div> <div style="text-align:center;"><br></div> <div style="text-align:center;"> <div>더빙판도 있길래 올만에 가오갤2 봤는데 욘두 마지막 대사 </div> <div><br></div> <div>'내가 해준게 없어서 미안하다. </div> <div><br></div> <div>널 아들로 두다니 난 운이 좋아.'</div> <div><br></div> <div>이라고 유언함. 그런데 예전에 본 자막버전과 너무 달라서 의아했음.</div> <div><br></div> <div>극장 자막판이 '제대로 못 키워서 미안하다. </div> <div>널 만난 건 내겐 큰 행운이었어.'였음.</div> <div><br></div> <div><br></div> <div>첫째줄은 같은 의미인데 둘째줄이 완전히 다름. </div> <div>그래서 원문을 찾아봄.</div> <div>I’m sorry I didn’t do none of it right. I was damn lucky you were my boy.</div> <div><br></div> <div>더빙판 대사가 원문에 가까움. 그리고 훨씬 감동적인 번역임.</div> <div><br></div> <div>아니 시발 설마?? 생각하며 검색해봤더니 자막 번역한놈 박지훈...</div> <div><br></div> <div>아 짜증나네 이새끼 진짜</div> <div><br></div> <div>욘두라는 캐릭터가 스타로드라는 애한테 처음으로 '아들'이라 말해준 장면인데 의미를 퇴색시킨</div></div><br></div>