<div>롱펠로우의 시 인생예찬입니다.</div> <div> </div> <div>제가 이 시를 처음 접했을때, 약간 벅차오르는 감정을 느꼈었습니다.</div> <div>그래서 이 감정을 주변 후배들에게도 소개하고 싶은 생각으로 번역을 찾아보게 되었습니다.</div> <div> </div> <div>하지만, 마땅히 마음에 내키는 번역을 찾지 못하여 벽에 막혔습니다. 그래서 여러 번역에서 따오고 일부는 조금 수정하여 아래와 같이 만들었습니다만 문제는 제가 영문학에도 무지하고 그렇다고 국문학도 썩 잘 아는편이 아니라 시의 형식이나 원문의 표현이라던지 느낌을 최대한 살려보고 싶은데 감이 안잡혀서 도움이 필요합니다 ㅠㅠ</div> <div> </div> <div>다름이 아니옵고 번역이나 표현에 있어서 오점이 있으면 지적해 주셨으면 하는 바입니다.</div> <div> </div> <div> </div> <div>Tell me not, in mournful numbers,<br> Life is but an empty dream!<br>For the soul is dead that slumbers,<br> And things are not what they seem.<br>인생은 한낱 헛된 꿈에 불과하다고,<br> 슬픈 어조로 말하지 말라.<br>잠들어 있는 영혼은 죽은 것이며,<br> 겉으로 보기와는 다르기에.</div> <div><br>Life is real! Life is earnest!<br> And the grave is not its goal;<br>Dust thou art, to dust returnest,<br> Was not spoken of the soul.<br>인생은 진실된 것이요! 인생은 진지한 것이니!<br> 무덤은 인생의 종착점이 아닐지며<br>"너는 흙이니, 흙으로 돌아갈 것이니라"<br> 이 말은 영혼을 일컬음이 아니나니. </div> <div><br>Not enjoyment, and not sorrow,<br> Is our destined end or way;<br>But to act, that each to-morrow<br> Find us farther than to-day.<br>우리가 걸어야 할 길은<br> 향락도 아니요, 슬픔도 아니요</div> <div>내일, 오늘보다 더 멀리 있을 우리를</div> <div> 찾도록 행동해야 하는 하는 것이다. </div> <div><br>Art is long, and Time is fleeting,<br> And our hearts, though stout and brave,<br>Still, like muffled drums, are beating<br> Funeral marches to the grave.<br>학문은 길고 세월은 빠르나니<br> 우리의 심장은 굳세며 용감하나,<br>소리 죽인 북처럼 고동치며 <br> 무덤을 향해 행진하고 있다.</div> <div><br>In the world's broad field of battle,<br> In the bivouac of Life,<br>Be not like dumb, driven cattle!<br> Be a hero in the strife!<br>'세상'이라는 드넓은 전장에서,<br> '인생'이라는 야영지에서,<br>말 없이 쫒기는 짐승이 되지 말라!<br> 싸움에서 이기는 영웅이 되어라!</div> <div><br>Trust no Future, howe'er pleasant!<br> Let the dead Past bury its dead!<br>Act,—act in the living Present!<br> Heart within, and God o'erhead!<br>아무리 즐겁워도, 미래를 의지하지 말라!<br> 죽어버린 과거는 죽은 채로 매장하라!<br>행동하라, 살아있는 현재에 행동하라!<br> 안에는 용기가, 위에는 하나님이 있다!</div> <div><br>Lives of great men all remind us<br> We can make our lives sublime,<br>And, departing, leave behind us<br> Footprints on the sands of time;—<br>위대한 자들의 생에는 우리를 깨우치나니<br> 우리도 숭고한 삶을 이룰 수 있고,<br>떠나갈 때에, 시간이란 모래 위에 <br> 발자국을 남길 수 있으리니라.</div> <div><br>Footprints, that perhaps another,<br> Sailing o'er life's solemn main,<br>A forlorn and shipwrecked brother,<br> Seeing, shall take heart again.<br>아마도 또 다른, <br> 인생의 장엄한 바다를 항해하다가,<br>쓸쓸히 난파당한 어느 형제가 보고서<br> 다시 용기를 얻게 될 그 발자국을.</div> <div><br>Let us, then, be up and doing,<br> With a heart for any fate;<br>Still achieving, still pursuing,<br> Learn to labor and to wait.<br>이제 모두 힘을 내어,</div> <div> 어떤 운명에도 굴하지 않을 용기를 가지고<br>계속해서 성취하고, 계속해서 추구하며,<br> 일과 인내를 배우자.</div> <div> </div> <div> </div> <div> </div> <div> </div> <div>1. 이부분은 이해가 잘 안되서 다른 분의 번역을 그대로 사용했습니다만, 잠든 영혼은 죽은 영혼이며, 인생이란 이러한 죽은 영혼들이 본 것이 아니다.' 라고 이해하는게 맞나요?</div> <div>For the soul is dead that slumbers,<br>And things are not what they seem.</div> <div> </div> <div>2. 위에선 단순히 걸어야 할 길이라 써 놓았는데 시인의 의도와 너무 달라지는지 유념스럽습니다.</div> <div>Not enjoyment, and not sorrow,<br>Is our destined end or way;</div> <div><br>3. 요 아래 구절들의 번역이 조금 밋밋한 느낌이 들어서 그런데 다른 해석은 없을까요 ㅠㅠ...</div> <div>Footprints, that perhaps another,<br>Sailing o'er life's solemn main,<br>A forlorn and shipwrecked brother,<br>Seeing, shall take heart again.</div> <div>Let us, then, be up and doing,<br>With a heart for any fate;<br>Still achieving, still pursuing,<br>Learn to labor and to wait.</div>
댓글 분란 또는 분쟁 때문에 전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.