<div>강아지 키운지 1년 반쯤 되가는 현역 군인인데요</div> <div>강아지가 처음 왔을때부터 참 말도 잘듣고 똑똑하더라고요</div> <div>그런데 얼마전에 휴가 나와서 멍멍이 데리고 산책나가려고 하니까</div> <div>강아지가</div> <div><br></div> <div>"우오오옹오오오오!" </div> <div><br></div> <div>이러는거에요</div> <div><br></div> <div>진짜로</div> <div><br></div> <div>그리고 산책마치고 집으로 들어오려고 강아지 안아들려고 하니까</div> <div><br></div> <div>"아아아앙ㅇ" </div> <div>이러고요.</div> <div><br></div> <div>제생각에는 한 10년만 더 있으면 말할것 같아요.</div> <div><br></div>
When in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf Heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least:
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee,--and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings'.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
-W. Shakespeare
댓글 분란 또는 분쟁 때문에 전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.