<p><br></p> <p>금요일에 있을 발표땜시롱 일단 작문을 해야하는데 한국말로도 쓰기 어려운걸 영어로 어떻게 써야할지 8ㅁ8..</p> <p><br></p> <p>[ 사람이 얼마나 쉽게 죽는지 생생하게 보여주고있다.</p> <p>기억에 남는 장면은 팔을 잃은 병사가 자신의 팔을 찾아 돌아다니는 장면이고<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">, </span>폭탄에 맞아 내장이 다 흘러내리고 있는 병사가 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">mama</span>를 외칠 때이다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span></p> <p>또한 이 영화에서 감독은 세세한 부분까지 신경썼다 예를 들면<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">,</span></p> <p>군의관이 수통을 관통한 총알에 맞았는데 처음에는 수통에서 물이나오더니 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">‘</span>그 후에<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">’ </span>피가 나온다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>장비들도 <span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">2</span>차대전때 쓰던것들을 공수해온거고 엑스트라</p> <p>도 실제 군인들을 쓸 정도로 매우 디테일에 신경썼다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. ]</span></p> <p><span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;"><br></span></p> <p>It shows vividly how easily people's lives are flying off </p> <p>also what I can't forget about this movie is a soldier who has his arm blown off so goes around looking for that arm</p> <p>and the other soldier whose torso is wide-open showing all of his guts cause he got shot by gun or bomb crying out for his 'mama' </p> <p>director cared about the details. for example. when a medic(군의관?) got shot through his water bottle, you see the water coming out of it </p> <p>first 'AND THEN(존나강조)' blood started coming out </p> <p>also weapons used in the movie were actually used in World-war 2 and even the extras were all real soldiers as well.</p> <p> </p> <p>이건 밀리터리영화다 보니 좀 한국인이 쉽게 접하기 어려운 영어도 있어 더 작문하기가 힘드네여..</p> <p>대충 어떻게 작문을 하긴했는데 오류투성이일듯.. 고수님들 도와줘양</p> <p><br></p> <p>아 플러쓰</p> <p><br></p> <p>이 영화는 매 씬이 다 명장면이지만<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">, </span>그 중에서도 스나이퍼가 방아쇠를 당길 때 마다 기도문을 읊는 장면이 사람들 사이에 많이 거론된다<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">. </span>영화를 보면 </p> <p>이 사람이 총을 쏠때마다 기도문을 외우는데 아마 크리츠챤인 것 같고 비록 전쟁이고 그에게는 선택권이 없었지만 서도<span lang="en-us" style="font-family:'함초롬바탕';letter-spacing:0pt;">, </span>사람을 죽였다는 죄책감도 느</p> <p>끼는 것 같습니다.</p> <p><br></p> <p>in this movie, every single scene is famous but among them, lots of people talk about the scene where a sniper whispers bible quotes before he shoots. I guess he's christian and probably feel guilty that he killed someone even though he had to do it and had no choice </p> <p>-여기서 저는 every single scene 이라고 단수를 썼으니깐 among "them" 은 안맞지 않나요? 그럼 어떻게 수정해야 할지 '-'.. 그냥 most famous scene이라고 하기에는 그 말을 이미 전에 써가지고 중복해서 쓰면 좀 그럴것 같에서..(소심..) </p> <p> </p> <p></p> <div style="text-align:center;"><img src="http://thimg.todayhumor.co.kr/upfile/201612/148161946177d7b9cb8c414a94b8ad1a996e52a8b2__mn204293__w754__h677__f36740__Ym201612.png" width="754" height="677" alt="읭읭군 @.PNG" style="border:none;" filesize="36740"></div> <p></p>
mariposa traicionera~♪
댓글 분란 또는 분쟁 때문에 전체 댓글이 블라인드 처리되었습니다.