분류 | 게시판 |
베스트 |
|
유머 |
|
이야기 |
|
이슈 |
|
생활 |
|
취미 |
|
학술 |
|
방송연예 |
|
방송프로그램 |
|
디지털 |
|
스포츠 |
|
야구팀 |
|
게임1 |
|
게임2 |
|
기타 |
|
운영 |
|
임시게시판 |
|
현재 지명이나 비거 등의 고유명사는 번역하지 않고 있는데, 추후에 번역한 버전으로도 하나 더 내놓으려구요.
근데 그 고유명사를 번역하려고 하는데, 그대로 읽어서 번역할지 아니면 한자어로 번역할지 우리말로 번역할지..
어떻게 번역하면 보는 사람이 만족하려나 모르겠네요. 예를 들어,
Shock Jockey - 1) 쇼크 쟈키
2) 전격 기수 ★
3) 우레 탄 사나이
Possession - 1) 포제션
2) 포섭 ★
3) 이끌림
Sugar Rush - 1) 슈가 러시 ★ (당분 섭취 후 두뇌 및 신경 활동력이 조금 증가하고 기분이 약간 고양되는 비공식적인 의학 현상)
2) 달콤한 활주
3) 과당폭주
등등... 이 밖에도 상당히 많은데, 처음으로 번역하는 거다 보니 상당히 어렵네요. (별 표시는 지금 선택한 것)빗금친건 제가 진짜 하고픈거 허허허허허허
게임 하면서 번역에 제안할 아이디어가 있으시다면 좀 댓글로 써 주세요. 조언좀 해줏메 굽신굽신
죄송합니다. 댓글 작성은 회원만 가능합니다.