<div><font color="#ff0000"><b>※여기서 말하는 자막은 애니플러스(+애니맥스) 자막입니다.</b></font></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div>진짜 요즘 애니플러스 자막 능력이 다시 퇴화한거 같아서 짜증이 나네요</div> <div>제가 한동안 자막 안 보다가 요즘에는 애니볼 때 딴짓 안하고 봐서 자막이 거슬려서 이렇게 느낀건지는 몰라도.</div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div>물론 우리나라의 특성 상 요것들은 문제가 된다고는 알고 있습니다.</div> <div><br /></div> <div><font color="#ff0000">-이름으로 호칭하는 것과 성으로 호칭하는 것의 차이</font></div> <div><font color="#ff0000">-학생 간의 존댓말을 하는 문화</font></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div>그런데 우선 제일 먼저 하고 싶은 말은,</div> <div>전체이용가면 저게 확실히 어린아이들에게 잘못된 지식을 줄지도 모르겠는데</div> <div><font color="#ff0000">애니는 15세로 걸어놓았으면 못해도 중학생들인데 설마 저것도 구분 못할까?</font></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div>저런 것은 바꿀 시간이 있으면서</div> <div>언어유희는 여과없이 그대로 직역되서 방송되니 알지도 못하게 만들고</div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">대표적으로 모략의 즈베즈다에서</span></div> <div><br /></div> <div><b>"지몬 아스타"</b>의 이름을 즈베즈다의 대원들이<b> </b><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"><b>"지몬 아삿테"</b>, <b>"지몬 시아삿테"</b> <b>"지몬 야노아삿테"</b>라고 부르는 장면이 있는데</span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">여기에<b> "지몬 아스타"</b>가 왜 하루씩 늘어나냐면서 태클을 거는 장면이 있습니다.</span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"><br /></span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">아스타의 이름이 明日汰인데 여기서 明日(아스)가 내일을 뜻하는 아시타라고도 발음하거든요</span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">그래서 아삿테(모레), 시아삿테(글피), 야노아삿테(그글피)라면서 착각하는 장면입니다.</span></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div>이 장면에 솔직히 저도 방영 주만에 적당한 자막을 찾으라면 어렵긴 하겠습니다.</div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">그런데 적어도 이런 것은 성의라도 보여야한다고 생각합니다.</span></div> <div><br /></div> <div> <div><font color="#ff0000">아삿테라 했을 때, 그 이름 틀렸어요</font></div> <div><font color="#ff0000">시아삿테라 했을 때는, 그것도 틀렸어요</font></div> <div><font color="#ff0000">야노아삿테라 했을 때는, 에라 모르겠다.</font></div> <div><br /></div> <div>이런 식으로 한 것도 아니고</div></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div>애니플러스에서 취했던 자막은</div> <div><br /></div> <div><font color="#ff0000">지못 아삿테? 라고 했을 때, 하루 늘어났어요.</font></div> <div><font color="#ff0000">지몬 시아삿테?라고 했을 때, 아까보다 하루 더 늘어났어요</font></div> <div><font color="#ff0000">지몬 야노아삿테?라고 했을 때, 에라 모르겠다.</font></div> <div><br /></div> <div>대충 이런 느낌으로 그냥 직역으로 했는데</div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div>일본어 못하는 사람들 입장에서는 저걸 뭐라고 생각하겠나여?</div> <div>무슨 말하지??</div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div>그리고 호칭 문제에 대해서는 정말 한마디 하고 싶은게</div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div>일본에서는 처음보는 사람에게 이름으로 부르는 것은 실례라고 생각합니다.</div> <div>그래서 일본애니에서 제일 많이 나오는 장면 중 하나가 이름으로 부르라고 하는것은</div> <div>호감을 표현하는 장면입니다.</div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div>이거에 대해서 예시로 들기 좋은 한가지 이야기가 있습니다.</div> <div><br /></div> <div>에반게리온은 흔히 만화랑 TVA랑 신극장판이랑 전개가 다 다르단 것은 유명한 사실입니다.</div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">그 중에서 사람들은 잘 모르는 일화가 있는데.</span></div> <div><br /></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">TVA에서 신지랑 카오루랑 만났을 때, </span></div> <div><br /></div> <div>신지랑 카오루는 만나자마자 서로를 이름으로 부르게 됩니다.</div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"><font color="#ff0000">"나기사군?"</font></span></div> <div><font color="#ff0000">"카오루라고 불러도 돼, 이카리군"</font></div> <div><font color="#ff0000">"으..응, 나도 신지라고 불러"</font></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">대충 이런 느낌으로 나오는데</span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"><br /></span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">그에 비해서 만화판에서는 신지는 카오루를 만화책이 끝날 때까지</span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"><font color="#ff0000">나기사군</font>이라고 부릅니다.</span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"><br /></span></div> <div>신극장판에서는 둘이서 친해졌을 때,</div> <div>TVA에서 나왔던 저 대사가 나오면서 서로를 이름으로 부릅니다.</div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div>이거 자체가 엄청난 차이입니다.</div> <div>사실 TVA에서 신지는 카오루에 대해서 아무런 거부감없이 친해지고</div> <div>만화판에서 신지는 이야기가 진행하는 동안, 카오루를 믿지 않습니다.</div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">신극장판에서 신지는 카오루를 믿었다가 실망할까 두려워하다가 결국에는 카오루를 믿으면서 저 이벤트가 발생했구요</span></div> <div><br /></div> <div>이거 때문에 동인계에서도 카오루를 3종류라고 분류할 정도로 유명한 것인데,</div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div>이게 애니플러스에서 만약 했던 것처럼하면</div> <div><br /></div> <div><font color="#ff0000" size="6">그 딴거 다 집어치우세요!!</font></div> <div><span style="line-height: 1.5"><font color="#ff0000" size="4"><b>우리나라에서는 성으로 부르지 않습니다^^ 깔깔깔</b></font></span></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div>이랬을 거 같네여</div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div>또 존댓말에 대해서도 하고픈 말이 많은데..</div> <div><br /></div> <div>솔직히 우리나라에서 학급친구들 중에서 존댓말 하는 사람은 없는게 사실입니다.</div> <div>그런데 까놓고 동갑이라고 해도 인터넷에서 만난 사이끼리는 존댓말 하지 않나여?</div> <div><br /></div> <div>저도 예전에 다른 게임 등의 이유로 인터넷 모임에서는 나이 어린 사람한테도 존댓말 썼는데,</div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"><br /></span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"><br /></span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"><br /></span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">단지 일본은 이게 일상생활에서도 퍼져있다는 점이죠.</span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">또, 일부는 평소에 사투리를 쓰지 않기 위해서 존댓말을 쓰는 경우도 있습니다.</span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"><br /></span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"><br /></span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">이걸 만약 전부 반말로 번역해버리면</span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">나중에 존댓말이 어떤 이벤트의 떡밥이었다라고 할 때 어쩌려고 그러는건지 모르겠습니다.</span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"><br /></span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"><br /></span></div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"><br /></span></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div>아니 현지화시킬 것이면 아예 모든 캐릭터 이름까지 한국이름으로 바꾸던가..</div> <div><span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5"> </span></div> <div>사실 오역까지 따지면 내가 본 게 한두개가 아닌데,지금 당장 기억나는게 없어서 얘기 안하지만..</div> <div>솔직히 말장난을 정확히 번역하는 거 까지는 안 바라고, 현지화도 어느정도까지는 괜찮다고 보는데</div> <div>제발 만화의 근간을 흔드는 현지화는 제발 자제했으면 좋겠음</div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div><br /></div> <div>그리고 마지막으로 제일 짜증나는건 <span style="font-size: 9pt; line-height: 1.5">저딴 것은 현지화시켜놓구선</span></div> <div><br /></div> <div><font size="5" color="#ff0000">어째서 와규는 와규라고 그대로 나오냐고 개꺄끼뀨들아!!</font></div> <div>국내산 소라고 하던가-_- 1등급 소고기라고 하던가 해야지 개꺄끼뀨들</div> <div><br /></div> <div>※와규(和牛)라고 일본에서 스스로를 와(和)의 문화라 청하는 것처럼</div> <div>우리나라에서 우리나라 소를 한우라고 부르는 것처럼 자기네들 소를 와규라고 부릅니다.</div> <div><br /></div>