모바일 오유 바로가기
http://m.todayhumor.co.kr
분류 게시판
베스트
  • 베스트오브베스트
  • 베스트
  • 오늘의베스트
  • 유머
  • 유머자료
  • 유머글
  • 이야기
  • 자유
  • 고민
  • 연애
  • 결혼생활
  • 좋은글
  • 자랑
  • 공포
  • 멘붕
  • 사이다
  • 군대
  • 밀리터리
  • 미스터리
  • 술한잔
  • 오늘있잖아요
  • 투표인증
  • 새해
  • 이슈
  • 시사
  • 시사아카이브
  • 사회면
  • 사건사고
  • 생활
  • 패션
  • 패션착샷
  • 아동패션착샷
  • 뷰티
  • 인테리어
  • DIY
  • 요리
  • 커피&차
  • 육아
  • 법률
  • 동물
  • 지식
  • 취업정보
  • 식물
  • 다이어트
  • 의료
  • 영어
  • 맛집
  • 추천사이트
  • 해외직구
  • 취미
  • 사진
  • 사진강좌
  • 카메라
  • 만화
  • 애니메이션
  • 포니
  • 자전거
  • 자동차
  • 여행
  • 바이크
  • 민물낚시
  • 바다낚시
  • 장난감
  • 그림판
  • 학술
  • 경제
  • 역사
  • 예술
  • 과학
  • 철학
  • 심리학
  • 방송연예
  • 연예
  • 음악
  • 음악찾기
  • 악기
  • 음향기기
  • 영화
  • 다큐멘터리
  • 국내드라마
  • 해외드라마
  • 예능
  • 팟케스트
  • 방송프로그램
  • 무한도전
  • 더지니어스
  • 개그콘서트
  • 런닝맨
  • 나가수
  • 디지털
  • 컴퓨터
  • 프로그래머
  • IT
  • 안티바이러스
  • 애플
  • 안드로이드
  • 스마트폰
  • 윈도우폰
  • 심비안
  • 스포츠
  • 스포츠
  • 축구
  • 야구
  • 농구
  • 바둑
  • 야구팀
  • 삼성
  • 두산
  • NC
  • 넥센
  • 한화
  • SK
  • 기아
  • 롯데
  • LG
  • KT
  • 메이저리그
  • 일본프로야구리그
  • 게임1
  • 플래시게임
  • 게임토론방
  • 엑스박스
  • 플레이스테이션
  • 닌텐도
  • 모바일게임
  • 게임2
  • 던전앤파이터
  • 마비노기
  • 마비노기영웅전
  • 하스스톤
  • 히어로즈오브더스톰
  • gta5
  • 디아블로
  • 디아블로2
  • 피파온라인2
  • 피파온라인3
  • 워크래프트
  • 월드오브워크래프트
  • 밀리언아서
  • 월드오브탱크
  • 블레이드앤소울
  • 검은사막
  • 스타크래프트
  • 스타크래프트2
  • 베틀필드3
  • 마인크래프트
  • 데이즈
  • 문명
  • 서든어택
  • 테라
  • 아이온
  • 심시티5
  • 프리스타일풋볼
  • 스페셜포스
  • 사이퍼즈
  • 도타2
  • 메이플스토리1
  • 메이플스토리2
  • 오버워치
  • 오버워치그룹모집
  • 포켓몬고
  • 파이널판타지14
  • 배틀그라운드
  • 기타
  • 종교
  • 단어장
  • 자료창고
  • 운영
  • 공지사항
  • 오유운영
  • 게시판신청
  • 보류
  • 임시게시판
  • 메르스
  • 세월호
  • 원전사고
  • 2016리오올림픽
  • 2018평창올림픽
  • 코로나19
  • 2020도쿄올림픽
  • 게시판찾기
  • 오유인페이지
    개인차단 상태
    르네데카르트님의
    개인페이지입니다
    가입 : 07-04-21
    방문 : 1886회
    닉네임변경 이력
    회원차단
    회원차단해제
     

    르네데카르트님의 댓글입니다.
    번호 제목 댓글날짜 추천/비공감 삭제
    193 짧은 문장하나만 영어로 번역 부탁드려도 될까요 ㅠㅠ? [새창] 2013-12-08 20:23:51 3 삭제
    아 his가 맞군요. 실수^^; 그리고 help뒤에는 to v써도되고 그냥 v써도 됩니다.
    192 짧은 문장하나만 영어로 번역 부탁드려도 될까요 ㅠㅠ? [새창] 2013-12-08 15:08:23 2 삭제
    Boss should help their team members be a self-leader who can make their own decision and actively behave in addition to their given tasks.
    191 외국분한테 요청을 해야하는데 번역좀 해주실수 있으신가요?ㅠㅠ [새창] 2013-12-08 09:46:33 1 삭제
    미안합니다. 제가 펀딩한 내용이 미국만 배송가능하다는것을 이제야 알게되었습니다.
    Sorry for bothering you. I just realized that what I funded is only available in US.
    그래서 제가 펀딩한내용보다 낮은수준의 펀딩내용대로 우리나라에 배송해줄수 있는지 궁금합니다
    So I want to know that it is possible to deliver to Korea even with lower funding compare to what I funded.
    물론 택배비 8$은 제가 추가로 부담할것입니다. 만약 그것이 불가능하다면 아쉽지만 다음기회로 미루도록 하겠습니다. good luck!
    Of course the 8 USD of deliver fee is on me. If this is impossible, i'd like to cancel it. Thank you.

    제가 펀딩을 한다는 개념을 잘 몰라서 그냥 그렇게 쓰는 표현인가보다 하고 동사화 시켜 영작했습니다. 부디 맞기를 바라며.
    190 영어이름 추천해주세요! [새창] 2013-11-30 22:32:15 0 삭제
    Diane 어떠세요 이름이랑 발음 비슷하게 해봤어요
    189 문법 문제 좀 알려주세요ㅜㅜ [새창] 2013-11-29 17:02:07 0 삭제
    3323인듯
    1번은 plan 뒤에 to부정사 오는거

    2번은 빈칸뒤에 전치사구 나오니까 수동태 일단 제끼고, what 내에 과거완료 있으니까 과거or현재완료 와야 한다고 판단.

    3번은 customer을 받아야하니 일단 사람, 그리고 빈칸 뒤 동사니까 주어. who

    4번은 걍 그냥 3번인듯합니다 ㅋㅋ
    188 초보영어인데 이거 문법에 맞나요?? [새창] 2013-11-29 10:19:30 1 삭제
    빵을 좋아하는 사람들은 m베이커리를 한국에서 top3 베이커리로 선택한다

    Bread lovers choose M Bakery as the top 3 bakery of Korea
    187 영작 부탁 드립니다. (__) [새창] 2013-11-28 11:14:22 1 삭제
    안녕하세요 00전문업체 000주식회사입니다.
    Hi, this is 메일 보내시는 분 성함 from 회사 정식 영문 이름.

    현재 저희 회사에서 0000프로젝트 관련하여 해당국에 주소체계에 대한 정보가 필요합니다.
    We need your address due to 프로젝트이름 which we are currently running.

    Three details below are required.

    1. 주소가 어떤 형식으로 되어 있는지
    1. The form of your address (근데 이렇게만 말 하면 무슨말인지 모를 것 같습니다. 한국어로도 전 지금 이게 뭘 물어보는 말인지 이해할 수 없는걸요? 주소의 형식? 미국으로 보내는 메일이신건가요? 한국과의 주소 형식이 달라서? 아니면 두 회사간에는 이렇게만 말 하면 알아들을 수 있는 문맥인건가요? 번역중인데 애매해서^^;)

    2. 각각의 주소정보는 무엇을 의미하는지
    2. What each address information means

    3. 주소가 나와있는 지도 첨부
    3. please attach a map which shows us your address.

    위에 3가지 내용에 대한 정보를 보내주시길 간절히 부탁 드리며 기타 문의사항이 있을 경우 0000 로 문의해 주시기 바랍니다.
    We ask you to give us the answers and if you have any question, please call 전화번호 and find 담당자 명(미국은 이런거 밝혀주는게 일반적이라). Thanks.

    보내시는 분 성함.

    이렇게 하면 될 듯 합니다.
    186 원 게시글이 삭제되었습니다. [새창] 2013-11-28 10:24:49 1 삭제
    공부를 해야지! 라는 생각 보다 지금처럼 여유있는 시기에는 영어로 된 책을 읽는게 좋지 않을까 싶습니다. 꾸준히만 한다면 큰 효과를 볼 수 있을 거에요. 실력이 어느정도나 되실진 모르겠으나 읽을 수 있는 책은 많답니다. 혹시 수능이 어느정도 나오셨죠?
    185 원 게시글이 삭제되었습니다. [새창] 2013-11-26 11:39:32 3 삭제
    한국어->영어로 '문자 그대로' 옮기려 하면 영작은 힘듭니다. 결과물도 자연스럽지 못 하고요.

    예를들어, 10번 문항의 경우
    '결혼해서 평범하게사는게 나의 목표다.' 를 영작 한답시고
    결혼 '해서'를 접속사 처리한다던가 하면 문장은 이미 길어지고, 늘어지고 복문이 되어버리겠지요.
    그냥 차라리, My goal is having ordinary lives with my wife(or husband)가 좀 더 자연스러울 것 같습니다.

    영작을 할 때 paraphrase를 하라는 말을 많이 하지요? 이 말은 주로 에세이를 쓸 때 동일한 표현을 여러번 쓰는걸 피하기 위해 쓰는데,
    한국어를 영작하기 전에 이 과정을 한번 거치면 좋습니다.
    '내가 어떤 영어 표현을 확실히 알지?'를 항상 염두에 두며, 그 문장 형식에 한국어 문장을 조금씩 바꾸어서 영작 하는 버릇을 들이는겁니다.
    그러다보면 영여식의 표현들에 조금 익숙해질테고, 올바른 영작 공부법이라 생각해요.

    틀린 표현, 번역투 표현을 내내 반복해서 쓴다고 실력이 늘지는 않아요.

    그리고 좋은 선생님을 구하시길... 답변 문장들에도 오류가 너무 많이 보여서 괜히 한 마디 거들어 봅니다.^^;
    184 영문과 다니신 분 계세요? [새창] 2013-11-26 01:34:39 0 삭제
    음... 어느정도로 수업을 들으셨는지, 그리고 그 수업들을 어떻게 들으셨는지 모르겠으나
    지금 질문자께서 구분해놓으신 두 부류 외의 다른것들이 나오기는 쉽지 않을 것 같습니다.

    문학이라 함은 좁게는 작품에 대한 해석(번역식의 독해가 아닌 본인만의 reading을 만들어내는 interpretation)부터 넓게는 인문학적 철학적, 혹은 심리적 사회적까지도 가능한 해석을 해 내는 학문입니다.

    당연히, 학부에서 공부해야 하는 일은, 기존의 이론들 및 사상가, 철학가, 작가 혹은 학자들의 그간의 reading들을 배우는 일 이지요.
    조금 더 수준이 높다면, 그 수업을 진행하는 교수님의 reading을 배우게 될 테고,
    조금 더 수준이 높아진다면 수업을 소화하는 학생의 고유의 reading을 찾아가는 과정이 가미될 것입니다. 교수님은 그 과정을 도와주실테구요.

    교수님의 성향에 빗대어 나누어 보자면(제 경험에 비추어 봤을때), 연세가 있으신 분들은 비교적 텍스트 중심+기존의 이론들 학습 위주로 흘러가기가 쉽고,
    젋고 갓 박사를 마치신 교수님들은 요즈음 대두되는 학계에서의 이슈나 관점들을 더 다루고자 하며, 학생들로 하여금 각자의 무언가를 만들어 내도록 해주시는 편이라 할 수 있겠습니다.

    교수님들의 전공, 즉 과목 명에 따라도 달라집니다. '셰익스피어'라는 과목 명 아래에서 다루어지는 작품들 같은 경우는 텍스트가 고정되어있고, 훌륭합니다. 따라서 다양한 해석이 가능할테지만 이미 수 많은 reading들이 나와버려서 학생들이 새로운 무언가를 만들어 내기가 쉽지 않습니다. 기존의 이론들 및 도법을 파악하지 못한 채 마구잡이로 각자 만들어 내기만 하면 좋은 output이 나오기 힘들기 때문에 가급적, 그간에 있었던 주요한 이슈를 전달하는데에서 마무리되곤 합니다.

    허나 '시', '수필', '소설' 따위의 타이틀이 붙어 다양한 작품을 커버할 수 있고, 지금에도 생산되고있는 장르이기 때문에 무언가를 시도해 볼 여지가 다양하다고 판단해볼 수 있겠습니다. (물론 이런 구분의 의미가 없을 만큼 훌륭히 각자의 방식으로 수업하시는 교수님들이 계시리라 생각합니다)

    학교가 어디이신질 몰라서 어느 교수님들 아래에서 공부하시는지를 모르니 더이상 조언해드리긴 힘들 것 같습니다만,
    지금 공부하고 계신 방식은 너무나 자연스러운게 아닐까 생각 해 봅니다(물론 옳은 방식으로 진행하지만 교수님의 말투, 행동거지, 수업스타일에 따라 학생들에겐 별로라고 인식될 수도 있겠다 싶기 때문에 더욱 조심스럽기도 합니다^^;).
    183 오늘도 한문단 해봤습니다!! [새창] 2013-11-25 10:55:03 1 삭제
    보기 훨씬 좋네요. 하나 더 연습법을 추천 해 드리자면(전 귀찮아서 못하는데) 이렇게 열심히 번역 하신 문장들을 모아다가

    다시 영어로 번역 해 보세요

    결과물이 원문이랑 비슷하면 제일 좋겠죠? 머리 뽀개고 싶겠지만 큰 도움이 될 겁니다ㅎㅎ
    182 요청할 때.. 제발 지킬건 지킵시다. [새창] 2013-11-25 10:49:11 2 삭제
    공감합니다. 대답해줬는데 왜 지우나 몰라요.
    그리고 무성의한 질문글, 무책임한 떠넘기기는 저도 과감히 스킵하게 되더군요.
    181 원 게시글이 삭제되었습니다. [새창] 2013-11-25 10:47:57 6 삭제
    영어는 한국어보다 구체적으로 말하는 편이 좋습니다.
    제공해주신 상황에서라면, '우리의 상황을 배려해주셔서 감사하다'는 표현 보다는
    '당신의 빠른 반응에 감사하다' 는 표현이 더 편합니다.

    이렇게 하는 이유는,
    첫째, 그들이 그렇게 쓰기 때문이고
    둘째, 그들이 그렇게 쓰기 때문에 우리말에서 그대로 옮기기가 힘들기 때문입니다.

    흔한 예로 '수고하셨습니다'를 들 수 있겠습니다.
    일주일에 한 번 정도 친구들과 축구를 하는데 그러다 알게 된 외국인 친구가 있어 같이 공을 차곤 합니다.
    모르는 사람들과 섞여 시합을 하고 나서 서로서로 인사를 당연히, '수고하셨습니다'라고 하고 싶은데
    그 친구에겐 뭐라 할 지를 모르겠었던 적이 있습니다.

    그냥 '같이 해서 좋았다', 혹은 '우리 정말 플레이 잘 했다'정도로 말하면 되더라고요.
    우리가 정말이지 다양한 문맥에 사용할 수 있는 '수고하셨다'에 1:1로 대응하는 영어 표현을 찾기는 힘들거나, 불가능하지 않을까 싶습니다.

    결론적으로, 'Thanks for your immediate response'정도면 질문자님 상황에 얼추 맞는 감사 표현이 되지 않을까 싶습니다.
    180 오늘은 한문단만 번역해봤습니다. [새창] 2013-11-22 00:26:28 3 삭제
    열심히 하는 것 너무나 보기 좋습니다만, 논문이다보니 사람들이 선뜻 손을 못 내미는것 아닐까 싶네요 ㅎㅎ그리고 통째로 번역을 하셨고, 순차 번역도 아니고 문장도 꽤 열심히 꾸리신것 같은데 그렇기 때문에 여기서 읽기엔 가독성이 너무 떨어지네요... 봐 드리고 싶은데 눈이 아파요 ㅋㅋ
    179 영작 한번 봐주시면 안될까요?ㅠㅠ [새창] 2013-11-21 16:02:56 0 삭제
    죄송하지만 차라리 한글로 써서 보여주시고, 영작을 부탁하는게 낫지 않을까 싶네요. 고칠곳이 많이 보여요.
    근데, 현재 글의 구조나 전개 방식 자체도 그닥 좋지만은 않아 보입니다... 특히 마지막 두 문장의 경우...

    지금도 부모님을 존경하고 감사해 하지만 10년후에는 경제적인 여유로인해 부모님을 해외여행을 자주 보내드릴계획입니다.
    2학기 동안 최선을 다해 수업르 해주신 교수니께 깊은 감사하고 제 글을 읽어 주셔서 감사합니다.

    구조를 보자면

    ~감사해 하지만, 계획입니다.
    교수님께 감사하고, 제 글을 읽어주셔서 감사합니다. 라고 하셨는데, 비문입니다.
    일치가 안 돼요. 영작하면 당연히 어색할 뿐 아니라 그냥 한글 문장 자체로 놔두어도 굉장히 어색한 문장입니다.



    [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [다음10개▶]

     
    단축키 운영진에게 바란다(삭제요청/제안) 운영게 게시판신청 자료창고 보류 개인정보취급방침 청소년보호정책 모바일홈