2672
2017-04-11 12:25:24
90
제일 위의 두 개는 의역이 아주 잘 된 경우,
아이버슨이 한 말은 설명이 오히려 틀린 경우네요.
'하지만 작은 건 서류상의 키가 아니라, 당신의 마음입니다' 는 틀린 번역입니다.
But, it's not about the size on paper, it's about the size of your heart.
여기서 it 은 '작은 것'이 아니라 앞에서 언급한 것 전체를 가리키는 것이라 봐야 겠죠.
그리고 your heart에서 you는 '당신' 혹은 '당신들'이 아니라 '모든 사람'을 가리킨다고 보면 됩니다.
굳이 이걸 '당신의'라고 번역해버리면 오히려 틀린 의미가 됩니다.
그냥 'the heart' 라고 보면 됩니다.
'서류상에 적힌 키가 아니라 마음의 크기의 문제입니다'
-> '농구는 키로 하는 것이 아니라 마음으로 하는 것이다'
이걸 심장으로 고쳐도 큰 문제는 없는 것이, 앞의 '신장'과 댓구를 이루기 때문에 아주 수준급의 의역이라고 봐야겠습니다.
실제 heart가 심장의 의미도 있기 때문이고, 의미상 '마음'의 실물로 통하기 때문이죠.
- 이상 설명충이었습니다.