오유인페이지
개인차단 상태
하늘달님의 개인페이지입니다
회원가입 : 12-03-01
방문횟수 : 3358회
닉네임 변경이력
일반
베스트
베오베
댓글
631 2013-07-17 17:45:19 0
[새창]
일단 박수 라는 단어가 있는 것으로 보아 있었나 본데..마케팅과 이미지 메이킹의 실패로 여자 무당에 밀린거겠죠
630 2013-07-17 17:28:01 0
산타와 나무꾼 . jpg [새창]
2013/07/17 10:25:17
12월19일/ 그 부인의 뱃속에 있는 아이가 누구 아이인줄 알구요..뭐 사랑만 있으면 된다고도 하지만..
629 2013-07-15 20:03:06 0
구글 크롬만쓰면 프로세스가 많이 늘어나는데 이거 문제있나요? [새창]
2013/07/15 19:02:52
뭐 많이 까시긴 하셨네요.,.
628 2013-07-15 10:26:48 0
[새창]
일단 병원에 다녀 오시고, 그 다음은 상담센터는 경찰서든 갔다 오시는게 좋을거 같네요.
발생 원인이나, 어머님께서 하시는 말씀이 그닥 좋아 보이진 않네요
627 2013-07-15 10:22:50 72
지각했을때 대처방법 .gif [새창]
2013/07/15 10:20:53
교수님 : 내 수업 도중에 나가? 자네 이름이 뭔가.
626 2013-07-15 10:17:46 0
군필자면 공감할수밖에 없음 [새창]
2013/07/15 10:13:49
훈련소때는 오히려 팔부분 걷어 올려서 어깨까지 드러날텐데? 어디 나오셨어요?
625 2013-07-15 10:14:19 16
죄책감없는 육식의 시대가 옵니다.jpg [새창]
2013/07/15 07:26:47
금가루소년/ 잘 이해가 안가는데, 화상 치료용 인공피부를 한번 팔면 다시 살일이 없어서 안파는게 정말 맞나요?
성형수술에 대해 잘 알지는 못하지만, 피부 이식이 주기적으로 해줘야 하는 그런 수술이 아니지 않나요?
임플란트나, 인공관절 같은 것도 보통 평생 한번 하는 건데 잘 팔고들 있는데요..

그것 보다는 걍 원래 피부 때서 붙이는 것보다 돈이 안되서 아닌가요?
624 2013-07-15 00:56:06 0
무시무시한 범고래가 자꾸 쫒아옴 ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ [새창]
2013/07/14 22:41:28
엄청 간단한 아이디어로 입체? 영상 만든게 더 신기한데..나만 그럼?
623 2013-07-14 18:48:36 0
윈도우 7 VHD 질문입니다. [새창]
2013/07/14 17:00:37
1 감사합니다. 제가 원하던 완벽한 답변이네요. 좋은 하루 되세요.
622 2013-07-13 07:23:00 1
잘 부탁해 그때의 너 [새창]
2013/07/13 02:44:34
1 닥쳐 ㅠㅠ
621 2013-07-13 07:23:00 177
잘 부탁해 그때의 너 [새창]
2013/07/13 07:57:08
1 닥쳐 ㅠㅠ
620 2013-07-12 22:51:53 1
여동생이 있었으면 좋겠어 [새창]
2013/07/12 22:47:18
이거 그냥 특집 같은 거에요. if 스토리 같은거..
그냥 웃으라고 한건데 다들 너무 걱정해주시네요.

근데, 내 기억으로는 저 남매가 쫌 거시기 했던걸로 기억하는데..철컹?
619 2013-07-12 21:19:47 0
문명 75% 세일하네요 [새창]
2013/07/12 18:14:43
1근데 뭐 스팀은 항상 그러니까요. 복불복 할인 축제
618 2013-07-12 20:11:32 0
내여귀 라디오 번역하시는분 없나요? [새창]
2013/07/12 17:54:28
1연애랩이 맞아요.
617 2013-07-12 19:31:20 30
아마추어 자막 VS 방송국 자막 [새창]
2013/07/12 18:52:03
대충 구글번역이랑 사전(+얇은 일본어지식) 뒤져보니까, 첫번째는 미묘한데, 두번째는 좀 잘못된거 같네요.

1. あいつら私を荒らし扱いして 에서 포인트는 荒らし 부분인데, (앞, 뒤 내용은 제대로 번역됨)
구글로 돌려서 나온 일본어 결과를 번역해보니 Troll 이라는 거 하나는 딱 보이네요.
그렇죠, 트롤링 할때 그 트롤입니다. 어그로 종자라고 해도 그리 틀리진 않을꺼 같네요.
일본 위키에서도 인터넷, 게시판 등에서의 활동을 기본으로 깔고 들어가는거 보면 [荒らし=트롤=어그로종자] 라고 봐도 문제 없을 듯 하네요.
애니 내의 상황을 보면 저런 인터넷용어를 써도 괜찮다고 봅니다.

2. 口論でもしたのか.
앞의 한자 둘은 대부분 알아 보실껍니다. 입 구 자에 논할 논자. 말로 하는 논쟁. 언쟁. 말싸움. 이죠. 뒷부분의 일본어는 "이라도 한건가." 입니다.
그러니까 직역하면 구론이라도 한건가 => 언쟁이라도 한건가 => 말싸움이라도 한건가. 정도가 되겠네요.
이걸 키배로 해석하는 건 좀 문제가 있다고 봅니다.
일단 口論 자체에 키배라는 의미보다는 언쟁이라는 주된 의미가 있는 데다가, 상황으로 봐서도, 남자 주인공은 중간에 들어와서 상황파악이 안되는 상태니까요.


제 결론 : 첫번째는 양쪽다 괜찮고(언어 순화를 하냐 마냐 하는 선택의 문제), 두번째는 공식 번역이 잘못한듯.
< 이전페이지 다음페이지 >
< 111 112 113 114 115 >
◀뒤로가기
PC버전
맨위로▲
공지 운영 자료창고 청소년보호